Перевод перевода А. С. Пушкина Что в имени тебе моем

ПЕРЕВОД А.С.ПУШКИНА

 What's in my name? It's soulless ,
 It shall expire, like the dismal roar
 Of waves that hit the distant shore, --
 Like nighttime noises in the forest!

 Upon the memo sheet, in grief,
 Its imprint in the stillborn gloom ,
 Much like the writing on the tomb,
 In foreign language it will leave.

 What's in it? All the lost and trite
 In new and wild insurrection ,
 Within your soul it won't excite
 The pure and kind recollections.

 But silently, in time of anguish
 Pronounce it softly while grieving
 Say that my memory won't vanish
 That there's a heart in which I'm living...


ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД

Что мое имя для тебя?
Пустое воздуха звучанье,
Ночного леса стрекотанье,
Воды неслышное журчанье
На отдаленных берегах,
Оно - строка о двух словах,
Что шепчет лишь страницам пыльным,
Подобно надписям могильным
На иностранных языках.

Что слышно в нем? Ни слез, ни смеха:
Оно, как тысячи других
Не отзовется звонким эхом
Воспоминаний дорогих.

Но в мрачный час тоски глубокой
Ты имя это назови,
И вспомнишь: ты не одинока,
И в мире место есть любви!


ОРИГИНАЛ

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...


Рецензии