Перевод перевода А. С. Пушкина Что в имени тебе моем
What's in my name? It's soulless ,
It shall expire, like the dismal roar
Of waves that hit the distant shore, --
Like nighttime noises in the forest!
Upon the memo sheet, in grief,
Its imprint in the stillborn gloom ,
Much like the writing on the tomb,
In foreign language it will leave.
What's in it? All the lost and trite
In new and wild insurrection ,
Within your soul it won't excite
The pure and kind recollections.
But silently, in time of anguish
Pronounce it softly while grieving
Say that my memory won't vanish
That there's a heart in which I'm living...
ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД
Что мое имя для тебя?
Пустое воздуха звучанье,
Ночного леса стрекотанье,
Воды неслышное журчанье
На отдаленных берегах,
Оно - строка о двух словах,
Что шепчет лишь страницам пыльным,
Подобно надписям могильным
На иностранных языках.
Что слышно в нем? Ни слез, ни смеха:
Оно, как тысячи других
Не отзовется звонким эхом
Воспоминаний дорогих.
Но в мрачный час тоски глубокой
Ты имя это назови,
И вспомнишь: ты не одинока,
И в мире место есть любви!
ОРИГИНАЛ
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...
Свидетельство о публикации №107110600644