Тихi ночi та зiрки

Corcovado (Quiet nights of quiet stars)
Antonio Carlos Jobim - Gene Lees ©1962

Перевод на "мову" с помощью Нино

***

Тихі ночі та зірки,
Звуки струн такі легкі
Плинуть понад тишею навколо

Тихі сни, тихі думки,
Тихо дзюркотять струмки,
Та вікно, що вигляда
На гору, на гору...

Це є про що мріяв я
Поруч ти, любов моя
Доки бурштин життя у тьмі не згасне

Чи висловити треба?
Моє життя без тебе
Гірким трагічним випадком було

Доки наше кохання нас знайшло

© 1995-2007


Рецензии
Дуже гарно, тікі якось не з украінскоі мови це. Японьска, мабуть? I ще до зразуміння нияк не доходить, що він бажав донесть до нас. Або нічого? Вірші є вірші, нема що додати. Треба прочитати ще раз пізніше.
Дякую.

Игорь Евтишенков   10.06.2010 00:34     Заявить о нарушении
Дякую Вам! Ні, це не японська. Першоджерело було вироблено португальською, за тим перекладано ангельською, і від туди українською. Вважаю, що все що він бажав донести, було загублено при перекладі. Але, можливо, що окрім емоційного хвилювання, там з початку нічого не було. Ось така журба...

З повагою,

Юрий Фомин   13.06.2010 01:27   Заявить о нарушении
Das ist nicht so leight zu wissen and kennen. Ich verschtehe ien bishen aber nicht alles. Ich habe nich genuk praxis tut mehr sehr leid. Haben Sie? Ich liebe Arabish zu schprehen sie.
МнПЗ. ен МгнбЙ ж ЯжнУЙ. бЯд ГдЗ бЗТг Гд ГЪгб ж ГКЯббг ИЗбЕдЫбТнЙ Юбб Збнжг. еРе енЙ НнЗКдЗ ГббЫЙ еРе ГНИ

Игорь Евтишенков   29.07.2010 14:29   Заявить о нарушении
Unfortunately, I don't know neither German nor Arabic :(
Looks cool, though :)

Юрий Фомин   18.08.2010 01:14   Заявить о нарушении