Любовь и Смерть

Ben Jonson
From The sad shepherd, or the tale of Robin Hood (1640)

Though I am young and cannot tell,
Either what Death or Love is, well
Yet I have heard they both bear darts
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told,
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin when we it call
One thing to be blown up, or fall,
Or to our end, like way may have,
By flash of lightning, or a wave.
So Love’s infamed shaft, or brand,
May kill as soon as Death’s cold hand;
Except Love’s fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.
...........................................

Я молод – вряд ли мне суметь
Вам описать Любовь и Смерть:
Две ночи окружили день,
Рисуя на сердцах мишень.
Любви нас иссушает пыл,
Смерть манит холодом могил,
Терзаний боль они несут,
Одно и то же обе суть.

Взорвут, повесят иль пронзят,
Утонешь или примешь яд,
Застрелят, молнией убъёт –
Смерть не упустит свой доход.
Но, хоть коварный меч Любви
Блестит, как Смерти длань в крови,
Прогнать могильный холод смог
Любви всесильной огонёк


Рецензии