Органы тела и Желудок. Из Лафонтена

КРАТКОЕ ПРИЙДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.
Лафонтена можно смело назвать французским Гомером. Подобно Гомеру, он универсален, и все сюжеты его басен идеальны, как повествования у Гомера. Я думаю иногда, что с Лафонтеном роднит меня то, что он, как и я, работал в сфере охраны окружающей среды. Интересно, что, когда отец женил своего Жана, он передал ему свою должность хранителя королевских вод и лесов. Жану было тогда двадцать семь лет, а жене – пятнадцать. В первые годы брака у них родился сын, но Лафонтен не заботился ни о жене, ни о сыне. Биографы баснописца рассказывают, будто Лафонтен, будучи человеком беззаботным, мечтательным и феноменально рассеянным, как-то раз даже не смог узнать своего сына, когда тот вырос. Однако как поэт-баснописец Жан де Лафонтен был очень наблюдательным, полагая, что «всё во вселенной имеет свой язык», который он прекрасно понимал и чувствовал. Он очень любил наблюдать за жизнью животных. Однажды, когда Лафонтен опоздал на обед к другу, придя, когда обед уже давно закончился, его спросили, где он был. Поэт ответил, что был участником похоронной процессии муравья в саду, а потом ещё и провожал семью покойника к муравейнику, где состоялись поминки…
 Вращаясь в изысканном обществе того времени, Лафонтен познакомился и сблизился с Мольером, Буало, Расиным...
 Его первый сборник басен назывался так: «Эзоповы басни, переложенные в стихи господином Лафонтеном». Таким образом, он считал себя лишь скромным переводчиком. Однако эта его скромность многих обманула, потому что на самом-то деле басни Лафонтена достаточно оригинальны и весьма поэтичны. И хотя жанр басни существовал, конечно же, и до него, французский баснописец очень изменил и разнообразил характер прежней басни. В каждом из персонажей его басен мы ощущаем ту изюминку или тот дух жизни, которым одухотворяют свои произведения лишь истинные весьма изобретательные и великие поэты.
 Басни Лафонтена – это театр высокой поэзии со всеми жанрами театрального искусства, будь то комедия, трагедия или водевиль. Лафонтен понятен абсолютно всем, потому что он – поэт обыкновенной жизни и здравого рассудка. Предлагаю читателям ещё одну из басен Лафонтена в своём переложении.

ОРГАНЫ ТЕЛА И ЖЕЛУДОК. Les Membres et l'Estomac
(Из Жана де Лафонтена, 1621 – 1695)

По-королевски гладя свой живот,
Отличную я посетил пивную.
Желудок счастлив мой: сегодня в рот
Я вкусную отправил отбивную.

Однако Члены организма-тела
Без промедлений вдруг подняли бунт:
«Работать на Желудок надоело!
Не будем тратить на Желудок труд!

Чтоб угодить, что б лишь ему потрафить,
Из сил мы выбиваемся порой,
И это дело мы должны исправить:
Ведь пользы от него нам – никакой!»

Что сказано, то сделано. От слов
Скорее приступить решили к делу.
Никто не хочет ни салат, ни плов,
Как прежде, доставлять в угоду Чреву:

– Достаточно! Трудились столько лет –
Пора уже покончить с царством тьмы!
Пусть воздух есть Желудок-дармоед!
Не будем на него работать мы!

Пожить мечтали Члены без тревог,
Без всяческих волнений и печали.
Но ослабели пальцы рук и ног.
Спина и плечи немощными стали.

Сравни Желудок со страны главою!
Живёт не только для себя Живот:
Король ведь, управляя всей страною,
Не только получает – и даёт!

Хоть на него работаем мы все,
Его, бывает, хвалят. И недаром.
Пусть и подобен, может быть, грозе,
Но труд наш поощряет гонораром.

Мы верим, что наступим перелом.
Бываем все мы в положенье жутком.
Народ так недоволен королём,
Как Члены тела иногда Желудком.

И вот работать руки перестали,
Не ходят ноги, рот не стал жевать.
Желудку все советы лишь давали –
Другие руки, ноги подыскать.

Но вскоре им раскаяться пришлось
В решении своём. Полны печали
Все органы, заметить довелось,
Как следует, питаться перестали.

«Ленив Желудок», – думали они,
Хоть он о Членах проявлял заботу.
И, чтобы прежние вернулись дни,
Все Члены тела взялись за работу.

Вольный перевод с французского.

ПРЕДЛАГАЮ ЧИТАТЕЛЯМ СРАВНИТЬ ЭТОТ МОЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
С ПЕРЕВОДОМ АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВИЧА СУМАРОКОВА:

 ГОЛОВА И ЧЛЕНЫ
Член члену в обществе помога,
А общий труд ко щастию дорога.
Послушайте, какой был некогда совет!
Сказала Голова Желудку: "Ты, мой свет,
Изрядно работАешь:
Мы мучимся, а ты глотаешь.
Что мы ни накопИм, смтремишься ты прибрать
И наши дОбычи стараешься сожрать.
Какой боярин ты. чтоб мы тебе служили?"
Все члены, весь совет Желудку извещал:
"Мы твёрдо положили,
Чтоб так, как ты живёшь, и мы спокойно жили".
Но что последует? Желудок истощал
И в гроб пошёл. А при его особе,
Увянув купно с ним, подобно как трава,
Все члены и сама безмозгла Голова
Покоятся во гробе.


Рецензии