Конъюнктурщица
Натолкнулась на сии строки:
«В кафе, де приємна музика
І неприємні ціни,
І стелеться дим сигаретний
Над головами повій,..»
(это по-украински, если кто-то не понял)
автор Максим Козуб
http://stihi.ru/2007/07/14-337
Что в переводе означает:
«В кафе, где приятная музыка и неприятные цены, и стелется сигаретный дым над головами дам легкого поведения..."
В результате моего «зубоскальства» возникло это:
Сидим в кафе, где музыка ласкает нежно слух,
А цены могут напугать практически до колик.
Клубится синий сигаретный дым, отпугивая мух,
Атаковавших на двоих в углу накрытый столик.
Рассказываем - каждый о своём, но вовсе не о тайном...
Сомненья чувство овладело как-то вдруг:
"Зачем увидела я в нём - попутчике случайном -
Судьбы знамение? Не враг он, но ещё не друг,
А так, всего лишь собеседник интересный,
С которым можно скоротать часок-другой..."
Раздумья прерывает: "Приобрёл я "Сесну"!*
«О!» -в удивленьи "лезет" бровь дугой -
«Тогда, пожалуй, с ним ещё мы полетаем -
Оскомину набили "Мэрсы", "Форды" и "Феррари"!..»
Сомненья прочь! И лобстер с аппетитом уплетая
Лювлю себя на мысли: "Ох, мы бабы - твари!"
* - Легкий самолет.
14.07.2007г.
Свидетельство о публикации №107102702771
намного качественнее первоисточников.
МОЛОДЕЦ!!!!!ОБОЖАЮ ВАШ ТОНКИЙ ЮМОР.
Виталий Калугин 12.09.2008 21:19 Заявить о нарушении
Ваша похвала меня стимулирует и вливает новые творческие силы!
Спасибо Вам ОГРОМНОЕ!!!
Всегда рада доставить Вам подобное удовольствие.
Счастья и Мира Вам!!!
Жаннетта Барон-Оз Израильтянка 12.09.2008 22:25 Заявить о нарушении