З Йегуди Амiхая. Замiсть слiв

У моєї любові довге біле плаття
сну, безсоння, весілля.
Ввечері вона сідає до маленького столику,
кладе на нього гребінку, дві маленькі пляшечки
та щітку, замість слів.
Із безодні волосся, немов рибок, вона виловлює безліч шпильок
та кладе їх у рот, замість слів.

Я розсипаю її волосся, вона зачісує.
Я розсипаю їх знов. Що робити?
Замість слів вона засинає,
та її сон вже розпізнає мене,
він розгойдує її незрозумілі видіння.
Її живіт легко поглинає
усі гнівливі пророцтва
Кінця Днів.
Я пробуджую її: ми
інструменти важкого кохання.




INSTEAD OF WORDS

My love has a very long white gown
of sleep, of sleeplessness, of weddings.
In the evening she sits at a small table,
puts a comb down on it, two tiny bottles
and a brush, instead of words.

I dishevel her. She combs.
I dishevel again. What’s left?
She falls asleep instead of words,
and her sleep already knows me,
wags her wooly dreams.
Her belly easily absorbs
all the wrathful prophecies of
the End of Days.

I wake her: we
are the instruments of a hard love.

Translated from Hebrew by Chana Bloch


Рецензии
Немного сбивает, что в первом предложении подлежащее среднего рода, а далее - женского. И еще, по-моему, "прилади" - это скорее приборы, чем инструменты.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.10.2007 00:27     Заявить о нарушении
Андрей, я благодарна Вам уже в который раз. Уже нашла выходы из обоих ситуаций.

И.Г.

Ирина Гончарова1   28.10.2007 01:41   Заявить о нарушении