Дёрдь Петри. О поэзии. С венгерского
Когда едины мысль и фабула
(а с ними в лад ещё б строфа была),
притом, хотя взаимосвязаны,
ничем друг дружке не обязаны:
ни логикой, ни соответствием,
и ни причиной, и ни следствием,
скажу короче, чтобы подытожить:
они, как корни со стволом, одно и то же,
нерасторжимы, смерть им, если врозь –
тогда пронзает нас поэзия насквозь.
© Copyright:
Фима Жиганец, 2007
Свидетельство о публикации №107102600987
Рецензии
Не очень корректное сравнение с деревом, на мой взгляд. У дерева ствол, и корни не только связаны, но и обязаны. В стихах же, действительно, может быть использован подтекст, который меняет смысл, иногда на обратный.
Микто 18.10.2012 21:07
Заявить о нарушении
вообще-то как такового сравнения с деревом нет. а там, где появляется указание на связь корней со стволом, как раз подчёркивается нерасторжимость).
Фима Жиганец 19.10.2012 12:02
Заявить о нарушении
хотя, если честно, мне не особенно интересен был этот перевод. в общем-то, ничего нового не сказано.
больше понравилось переводить стих про то, как вороны носятся по стадиону неба).
Фима Жиганец 19.10.2012 12:04
Заявить о нарушении
Вот есть у Вас с арабского переводы - это знание языка? Вопрос вот в чём: есть у меня перевод Парвин Шакир, но с английского уже перевода. Мне очень интересно насколько далёко от оригинала двойной поэтический перевод?
Микто 19.10.2012 19:02
Заявить о нарушении
я делал по подстрочнику. Напрямую могу переводить с немецкого и с английского (в последнем случае - крепко опираясь на словарь :) ).
Фима Жиганец 20.10.2012 11:31
Заявить о нарушении
Жаль. С немецкого тоже пара переводов - можете сказать своё мнение? Они в переводах. :-) Если не затруднит, конечно...
Микто 20.10.2012 15:03
Заявить о нарушении