Дёрдь Петри. О поэзии. С венгерского

Когда едины мысль и фабула
(а с ними в лад ещё б строфа была),

притом, хотя взаимосвязаны,
ничем друг дружке не обязаны:

ни логикой, ни соответствием,
и ни причиной, и ни следствием,

скажу короче, чтобы подытожить:
они, как корни со стволом, одно и то же,

нерасторжимы, смерть им, если врозь –
тогда пронзает нас поэзия насквозь.


Рецензии
Не очень корректное сравнение с деревом, на мой взгляд. У дерева ствол, и корни не только связаны, но и обязаны. В стихах же, действительно, может быть использован подтекст, который меняет смысл, иногда на обратный.

Микто   18.10.2012 21:07     Заявить о нарушении
вообще-то как такового сравнения с деревом нет. а там, где появляется указание на связь корней со стволом, как раз подчёркивается нерасторжимость).

Фима Жиганец   19.10.2012 12:02   Заявить о нарушении
хотя, если честно, мне не особенно интересен был этот перевод. в общем-то, ничего нового не сказано.

больше понравилось переводить стих про то, как вороны носятся по стадиону неба).

Фима Жиганец   19.10.2012 12:04   Заявить о нарушении
Вот есть у Вас с арабского переводы - это знание языка? Вопрос вот в чём: есть у меня перевод Парвин Шакир, но с английского уже перевода. Мне очень интересно насколько далёко от оригинала двойной поэтический перевод?

Микто   19.10.2012 19:02   Заявить о нарушении
Правда там урду язык изначально...

Микто   20.10.2012 08:22   Заявить о нарушении
я делал по подстрочнику. Напрямую могу переводить с немецкого и с английского (в последнем случае - крепко опираясь на словарь :) ).

Фима Жиганец   20.10.2012 11:31   Заявить о нарушении
Жаль. С немецкого тоже пара переводов - можете сказать своё мнение? Они в переводах. :-) Если не затруднит, конечно...

Микто   20.10.2012 15:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.