Предчувствие...
Предощущаю губ горячих трепет…
Зеленых глаз, искрящихся, испуг…
Ненужных слов твоих безумный лепет…
Я чувствую тебя своей душой...
На дальнем межвселенском расстояньи...
Я ощущаю свет...Такой родной...
Предчувствия - симптомы ожиданья...
Свидетельство о публикации №107102302401
Посмотрим на форму Вашего стихотворения:
В первой строке несколько сбит ритм
Предчувствую касанье твоих рук - ср. - Предчувствую касанье рук твоих
Дальше все ровно, но первая строка второго куплета оставляет желать лучшего:
Я чувствую тебя своей душой.
Я проиллюстрирую это таким примером. Если дословно перевести английскую фразу I feel you with all my heart, получится "я чувствую тебя вместе со всем моим сердцем" Хотя по-русски говоря " Я чувствую тебя всей душой". В вашем произведениии, к сожалению, как будто первый вариант перевода (я прекрасно понимаю, что Ваше стихотворение оригинально и не представляет собой никакого перевода) - неудачный. Если быть конкретнее, то можно заметить, что слово "своей" не совсем уместно в таком употреблении.
И еще вопрос - зачем многоточия в конце каждой строки? Чтобы выразить незаконченность, незавершенность? да. Для этого ставят многоточие, но на таком маленьком пространстве, в восьми строчках девять (!) многоточий.
Ну и завершая рассмотрение Вашего стихотворения, отмечу, что слово "симптомы" несет некоторую болезненную, может быть даже негативную коннатацию (оттенок значения), а устойчивое употребление этого слова с словосочетании "симптомы болезни", наводит на мысль о том, что в художественной реальности вашего стихотворения ожидание = болезнь. Может быть Вы именно это и имели в виду, а может быть это только мне так подумалось.
С уважением,
Ваш Критик 26.10.2007 15:56 Заявить о нарушении