Цирковой пони

(Перевод стихотворения Джеки Кей)

Вы как любовники встречались
каждый вечер после школы.
И ты просовывала угощенья
Сквозь старую ограду.
Она их принимала просто,
словно воздух.
И через выхлопные газы
и бетонные тротуары,
ее тяжелый взгляд
и теплое спокойное дыханье
вновь становились твоим домом.

Каждую ночь во сне ее видала
в свете прожекторов,
и дети на спине.
Красиво цокая по цирковой арене,
и высоко над пламенем взлетая
к судорожным ахам и аплодисментам
- и к заключительному скоку в темноту,
прочь от побоев и толпы безликой.

Когда ты убежала, наконец,
на север от сверкающих Болот,
нашла ты мужа и ребенка, чтобы уберечься.
И быт заел. И годы, как влюбленные, бежали.
И выбранные и невыбранные, канули пути в небытие.
Ограды стали тем, что тебя держит.

Но вот приехал цирк.
И ты взяла дочурку к загражденью
на пони посмотреть. И ты ждала – хотела,
чтоб поняла она. И ты стояла день изо дня
У старого циркового огражденья,
поглаживая мягкий пони нос,
Упрямо, терпеливо,
прямая словно балерина.

<22 октября 2007 года>

Оригинал Джеки Кей

Circus pony

Each evening after school you met
like lovers. You angled offerings
through the tired wire fence.
She accepted as the air accepts.
Among the traffic fumes and concrete
pathways, her heavy eyes and warm
saluting breath became your fireside.

Every night you dreamed her
in the spotlight, all small girls
carried on her back, prettily
tramping the ring, high-kicking
over flames to gasps and applause
and for a finale leaping into darkness,
away from beatings and the crowds.

And when you ran away at last,
north to the gleaming Fens,
you took a husband and a newborn
to be safe. Routines followed. Years
escaped like lovers. Chosen
and not chosen became pathways.
Fences were your tightrope.

And when the circus came
you took your daughter to the fence
to see the ponies waiting - wanting
her to understand you stood
daily by a tired circus fence
calming the soft nose of a pony
patient, headstrong, poised to bolt.


Рецензии