Одиночество

(Эдгар Алан По - Alone)

Я с детства не такой, как все,
Иные чувства, взгляд иной,
Отличный от других совсем -
Мой мир всегда дышал весной...

Во вне забыв свои печали,
Что радость сердца омрачали,
Мой мир секрет в себе хранил -
Я одиночество любил!

Случилось: в день один прекрасный,
Раскат, как гром, на небе ясном:
Между добром и злом, случайно,
Природа мне открыла тайну...
Из вод бурлящего потока,
Из скал "кровавого" отрога,
Из блеска Солнца и травы,
Из танца золотой листвы,
С небес - предвестье новой бури,
(Пятно на голубой лазури),
В грядущем шторме молний блик -
Мне демон показал свой лик.


Оригинал:

"Alone" By: Edgar Allen Poe

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.

Then - in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.


Рецензии
Шикарный перевод. Главное - дословный. Я, например, дословно не могу. :-) Удачи!
:))) М. Мазаев.

Максим Мазаев   23.12.2009 00:31     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.