Артюр Рембо. Бал висельников

Проваливши переносья,
Пляшут, свешены с сосны,
Саладиновы охвостья,
Подлипалы Сатаны.

Владыка Вельзевул потворствует уродам.
То стукнет туфлей в лоб, то приласкает вдруг
За узел галстука: пляшите – с Новым Годом,
Побольше гнусных рож, да возгремит каблук!

От визга одурев, оглохши от припевок,
Руками тряскими поводят плясуны.
В былые времена полапывали девок –
А ныне о любви скулить обречены.

О, как широк помост – ведь это же везуха!
На скрипке Вельзевул наяривает всласть.
Удобнее скакать без выгнившего брюха,
И в танце околеть, но не в сраженье пасть.

Ни капельки стыда – вся плоть давно отпала.
Ободраны ступни, и продырявлен пах.
Каскетки белые, ажурные забрала
Состраивает снег на голых черепах.

По лысым теменам расселись, будто вехи,
Вороны жадные, и в теневом бою
Сумеют оберечь картонные доспехи –
Искупят мертвяки гнилую стать свою.

Ликует ветродуй. Под волчий вой и пенье
Удавок свешенных танцуют костяки.
В лиловости небес багряное цветенье –
Геенна для гостей вздувает угольки.

Эй, дайте-ка пинка вон тем балбесам дохлым,
Что теребят хребты и шляются, грустны,
И торкают крестец мизинчиком усохлым.
Здесь вам не монастырь – катитесь, шатуны!

Глянь: выскочив за круг, дурной скелет-верзила,
Как конь занузданный, подмявши общий пляс,
Поднялся на дыбы – беднягу разразило
Пылание небес, несносное для глаз.

Катя сухую дробь по голеням и рёбрам
Фалангами кистей, он вызывает смех.
Но бал не сокрушить. Фигляр толпою вобран.
И перестук костей вгоняет в пляску всех.

Проваливши переносья,
Пляшут, свешены с сосны,
Саладиновы охвостья,
Подлипалы Сатаны.

BAL DES PENDUS

Au gibet noir, manchot aimable,
Dansent, dansent les paladins,
Les maigres paladins du diable,
Les squelettes de Saladins.

Messire Belzebuth tire par la cravate
Ses petits pantins noirs grimacant sur le ciel,
Et, leur claquant au front un revers de savate,
Les fait danser, danser aux sons d'un vieux Noel!

Et les pantins choques enlacent leurs bras greles:
Comme des orgues noirs, les poitrines a jour
Que serraient autrefois les gentes damoiselles,
Se heurtent longuement dans un hideux amour.

Hurrah! les gais danseurs qui n'avez plus de panse!
On peut cabrioler, les treteaux sont si longs!
Hop! qu'on ne cache plus si c'est bataille ou danse!
Belzebuth enrage racle ses violons!

O durs talons, jamais on n'use sa sandale!
Presque tous ont quitte la chemise de peau;
Le reste est peu genant et se voit sans scandale.
Sur les cranes, la neige applique un blanc chapeau:

Le corbeau fait panache a ces tetes felees,
Un morceau de chair tremble; leur maigre menton:
On dirait, tournoyant dans les sombres melees,
Des preux, raides, heurtant armures de carton.

Hurrah! la bise siffle au grand bal des squelettes!
Le gibet noir mugit comme un orgue de fer!
Les loups vont repondant des forets violettes:
A l'horizon, le ciel est d'un rouge d'enfer...

Hola, secouez-moi ces capitans funebres
Qui defilent, sournois, de leurs gros doigts casses
Un chapelet d'amour sur leurs pales vertebres:
Ce n'est pas un moustier ici, les trepasses!

Oh! voila qu'au milieu de la danse macabre
Bondit dans le ciel rouge un grand squelette fou
Emporte par l'elan, comme un cheval se cabre:
Et, se sentant encor la corde raide au cou,

Crispe ses petits doigts sur son femur qui craque
Avec des cris pareils; des ricanements,
Et, comme un baladin rentre dans la baraque,
Rebondit dans le bal au chant des ossements.

Au gibet noir, manchot aimable,
Dansent, dansent les paladins,
Les maigres paladins du diable,
Les squelettes de Saladins.


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.