З Йегуди Амiхая. Ми робили це
І при світлі. Ми робили це в темряві,
У воді і серед високотрав’я.
Ми робили це в ім’я людини,
В ім’я тварини й Господа.
Але вони не воліли про нас відати,
Бо вже доста зріли однаких.
Ми робили це з уявою і в кольорах,
З переплутаним рудим та чорним волоссям,
І з примхливими вправами насолоди.
Ми робили це, немов були колесами, чи святими створіннями,
Або ж бойовими колісницями пророків.
Ми робили це немов були
О шести крилах й шестиногі.
Але небеса над нами були твердими,
Як і гаряча земля, що під нами.
----------------------------------------------------------
We Did It
We did it in front of the mirror
And in the light. We did it in darkness,
In water and in the high grass.
We did it in honour of man
And in honour of beast and in honour of God.
But they did not want to know about us,
They’d already seen our sort.
We did it with imagination and colours,
With confusion of reddish hair and brown
And with difficult gladdening
Exercises. We did it
Like wheels and holly creatures
And with chariot-feats of prophets.
We did it six wings
And six legs
But the heavens
Were hard above us
Like the earth of the summer beneath.
Translated from Hebrew by Harold Schimmel
Свидетельство о публикации №107102102574
По поводу последних строк: Амихай, я думаю, имеет в виду израильское лето с выжженной сухой землей. "исполненная лета земля" звучит для нас немного по-другому. Я бы трактовал как-то так: Но небо вверху было твердым, как раскаленная земля под нами.
С уважением
Андрей Пустогаров 21.10.2007 21:33 Заявить о нарушении
И насчет лета согласна.
И.Г.
Ирина Гончарова1 22.10.2007 01:58 Заявить о нарушении