Доторк

З Октавіа Паса

Мої руки
Піднімають завіси твого буття
Виряджають тебе у подальшу оголеність
Виявляють тіла твого тіла
Мої руки
Вигадують нове тіло твого тіла.

---------------------------------------
Octavio Paz

Touch

My hands
Open the curtains of your being
Clothe you in a further nudity
Uncover the bodies of your body
My hands
Invent another body for your body


Рецензии
В мене питання по трьом дієсловам у вірші.
Перше, ви напевне помітили синонімію "виряджають" і з "одягають", і з "випроводжають". З наступними словами у реченні "виряджають тебе у подальшу оголеність" сприймається більше як "випроводжають". Є безліч інших синонімів для "одягати". Може краще вибрати один з них?
Потім, не розумію двох повторів "вигадують". "Вигадують тіла твого тіла" викликає непорозуміння. Якщо уявляти одежу як другу шкіру, друге тіло, то стає зрозумілим "знімаю (скидаю, стягаю) тіла твого тіла.
І як результат "відкриваю нове тіло для твого тіла".
Так я сприйняв цей вірш, мабуть, у Вас інша думка :-)

Иннокентий Флик   24.10.2007 17:38     Заявить о нарушении
Справа в тому, що у нас із Вами трошки різний підхід до семантики вірша. Я вибираю більш підвищений тон, тому "виряджаю" замість простого "вдягаю" чи "одягаю". Так, "виряджаю" звучить, яка "випроваджаю". Але саме це я маю на увазі! В подальшу путь до кохання!!!

Тепер "вигадують". Був вариант "винахоять", але я стільки років працювала у патентному відділі, де були самі "винаходи", що у мене просто алергія на ці винаходи. Хоча, у перекладі Аміхайа "Ми були таким чудовим винаходом" я залишила це слово, спираючись на мову оригіналу. Нажаль, оригінала цього вірша - він написаний іспанською - в мене немає. Є англійський переклад.
Перепрошую, але Ви сприймаєте поетичні тексти трошки безпосередньо. Мені ж більш до вподоби трошки "вигадувати". Ви вже знаєте проблему перекладів, як її викладено у статті про три різних тексти російською одного романа французською. Все залешить від особистості перекладача, всього того, із чого ця особистість складається. Люди просто різні, по-різному сприймають світ і дивляться на нього. Так цікавіше жити. :)

Це не значить, що Ваш погляд невірний. Просто інший.:)


Ирина Гончарова1   24.10.2007 19:20   Заявить о нарушении
Якщо Вам до вподоби вигадувати, то чому б було не вигадати два слова, як у оригіналі. Чи Вам ще до вподоби повторюватись? Було б цікаво почути
про це з Ваших уст?

Иннокентий Флик   25.10.2007 12:53   Заявить о нарушении
Мені до вподоби Ваша рискипливістью :)))

Добре, що Ви так до цього поставилися. Я виправила! Сподіваюся, що так буде на краще. :)

Ирина Гончарова1   25.10.2007 16:23   Заявить о нарушении
Я сподіваюсь теж :-)
Я не настільки впевнений в собі, щоб сказати - це стовідсотково краще,
але дійсно "Вигадують тіла твого тіла" якось мені муляло.

Иннокентий Флик   25.10.2007 16:43   Заявить о нарушении