Дж. У. Рочестер. Во имя сил и слез любви

Во имя сил и слез любви-
Так не живут, и точка!
Чтоб трахать женщину в крови
И в засранной сорочке?!

Поганка-нимфа! Будь милей,
Свежей - меня проймет…
Бумажку – «за» не пожалей,
И губку – на-перед…

Не будет пламень мой коптить,
Коль, кончив заварушку,
Мой шип сумеет не пустить,
Как битый – носом юшку…
 
Греши почище – верный ход!
Послушай глас рассудка!
У новичков одних встает
На Филис в грязных шмутках...



-----------------------------------------
ОРИГИНАЛ:

By all love's soft, yet mighty powers,
It is a thing unfit,
That men should fuck in time of flowers,
Or when the smock's beshit.

Fair nasty nymph, be clean and kind,
And all my joys restore;
By using paper still behind,
And sponges for before.

My spotless flames can ne'er decay,
If after every close,
My smoking prick escape the fray,
Without a bloody nose.

If thou would have me true, be wise,
And take to cleanly sinning,
None but fresh lovers' pricks can rise,
At Phyllis in foul linen.


Рецензии
Приятно читать не смягченный вариант перевода этого стихотворения - без попыток подкорректировать довольно резкое виденье автора. Правда, Вы немного изменили ритм, но в целом - понравилось.
Удачи)

Нелли Гвинн   12.09.2009 19:05     Заявить о нарушении