Чарльз Буковский. Веселая ночь в городе

надравшись, идешь по темным улицам какого-то города,
ночь, ты заблудился, где твоя конура?
зайди в бар вспомнить кто ты.
закажи виски,
на стойке лужи,
рукав рубашки намокает.
Тут мухлюют – виски разбавленное.
закажи бутылку пива.
Сестричка Смерть в откровенном платье
подходит, садится рядом,
закажи для нее пиво,
от нее пованивает болотом,
прижимается к тебе бедром,
бармен скалит зубы.
Ты напрягаешь его,
он не знает, кто ты –
мент, киллер, псих или идиот.
попроси дать водки,
налей ее через горлышко в бутылку с пивом.
Час ночи в тупом дохлом мире.
Узнай у нее, сколько будет с заглотом,
пей до дна из бутылки,
на вкус - машинное масло.

Уходи, оставив Сестричку Смерть,
оставив бармена с ухмылкой на лице.

Вспомни вдруг, где твоя конура,
конура с непочатой бутылкой вина
в шкафчике,
конура, где пляшут тараканы.
Хрустальная Звездная Срань,
среди которой любовь померла со смеху.

С английского



BIG NIGHT ON THE TOWN
by Charles Bukowski

drunk on the dark streets of some city,
it's night, you're lost, where's your
room?
you enter a bar to find yourself,
order scotch and water.
damned bar's sloppy wet, it soaks
part of one of your shirt
sleeves.
It's a clip joint-the scotch is weak.
you order a bottle of beer.
Madame Death walks up to you
wearing a dress.
she sits down, you buy her a
beer, she stinks of swamps, presses
a leg against you.
the bar tender sneers.
you've got him worried, he doesn't
know if you're a cop, a killer, a
madman or an
Idiot.
you ask for a vodka.
you pour the vodka into the top of
the beer bottle.
It's one a.m. In a dead cow world.
you ask her how much for head,
drink everything down, it tastes
like machine oil.

you leave Madame Death there,
you leave the sneering bartender
there.

you have remembered where
your room is.
the room with the full bottle of
wine on the dresser.
the room with the dance of the
roaches.
Perfection in the Star Turd
where love died
laughing.


Рецензии
У Кальмейера есть отдельные удачные строчки, но тут же
рядом примерные, не точные. Поэтому, чей перевод лучше - очевидно.

Сергей Долгов   20.10.2007 16:07     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, Сергей. Я знаю мнения (не по поводу именно этого перевода, но, я думаю, и по поводу этого будут такие же)прямо противоположные Вашему. Думаю, таких мнений было бы немало. Меня, конечно, не во всем устраивал перевод Артура, поэтому я и сделал свой.
Но в любом случае, два перевода лучше, чем один. Переводчики, вообще, насколько я замечал, странные люди - радеют за чужого дядю (автора).
Сочтемся славою.
С уважением

Андрей Пустогаров   20.10.2007 18:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.