Стихотворение N 9. Лора

© Copyright: В Садах Лицея, 2007
Свидетельство о публикации №1710192488

Запись НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА.
ВСЕ АВТОРСКИЕ ПРАВА на это произведение ПРИНАДЛЕЖАТ АВТОРУ СТИХОТВОРЕНИЯ
=================================================

Самое загадочное на свете - предназначение тела.
Эмиль Чоран


Зимою открываю форточку,
впускаю воздух, чтобы пах,
и подставляю снегу мордочку -
аж прямо иней на клыках!

С любимым вечер, слаще патоки,
вдруг вспоминаю хищным телом
(он предложение мне так-таки,
как ни стонала я, не сделал).

Весна уж чуется в скукоженном,
промерзшем воздухе из фортки.
Ах, помню, в приступе восторженном
я все его сожрала фотки!

Кому теперь вилять с приязнию
тугим хвостом?
Поджавши оный,
удрал мил-друг, пропал за Клязьмою,
забыл мой облик лунно-лонный.

Ловлю снежинки, обреченные,
на смерть в каморке с батареей…

Зачем сердца ожесточенные
с моей душою-лорелеей
играют в эти игры зверские,
беспечно мчат на рифы страсти?!

На мой златой лобок плебейские
слюнявые раззявив пасти!


Рецензии
По поводу моей Лоры - в принципе, в комментах много чего есть.
Единственно, никто не вспомнил текст про Лорелею Гейне.
Вот несколько переводов:

Генрих ГЕЙНЕ

ЛОРЕЛЕЯ
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?..

Прохладой и сумраком веет;
День выждал весенней поры;
Рейн катится тихо - и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.

Взошла на утесы крутые,
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая,
И гребень у ней золотой,
А песня такая чудная.
Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый,
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда - в высоту:

Мне кажется: так вот и канет
Челнок: ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.

Перевод Льва Мея


И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть все не могу я
Небылицу старины.

Тихо Реин протекает,
Вечер светел без туч,
И блестит и догорает
На утесах солнца луч.

Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.

Чешет косу золотую
И поет при плеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.

И пловец тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный,
Только деву видит он.

Скоро волны. Свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.

Перевод Каролины Павловой



Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен:
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Перевод Александра Блока


Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, -
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Перевод Вильгельма Левика

Ведь и златой лобок и беспечно мчат на рифы страсти могут как-то
осмысленно пониматься только через призму текста Гейне.

А кто такая Лора и про "воздух пах" - даже ввязываться не буду - при желании докопаться можно практически к любой хорошей поэтической строке, которая всегда сдвиг - смысла, грамматики - хотя бы немного, но сдвиг в новую, неизвестную сторону. Иначе текста нет, а есть набот скучных мертвых строк.
Спасибо всем неравнодушным!

Абеляръ   28.10.2007 12:35     Заявить о нарушении
Всё-таки мужское. :)

Респект, Агаша!

А автору я уже респект оставила, и, кстати, совершенно запуталась под своей рецензией в никах - внимательный мог ещё тогда "Зверского афтара" раскусить. :)

Елена Павленко   28.10.2007 15:57   Заявить о нарушении
Абеляръ, вопрос у меня к Вам неожиданный. В приведенных вами стихах есть хорошие поэтические строки? Мне хочется, чтобы Вы их выделили.

Черная Лиса   29.10.2007 11:24   Заявить о нарушении
Лиса, там только один стих, по-моему:) в разных переводах

Калинин Павел   29.10.2007 11:30   Заявить о нарушении
Боюсь, теперь это особого значения не имеет - Лорелея стала символом:))

Абеляръ   29.10.2007 12:07   Заявить о нарушении
Неважно, один или не один. Пусть один.:)
Назовём это переводами.
Меня не интересует Лорелея, как таковая. Меня интересует, скажем так, образец хорошей поэтической строки.
Абеляръ, не затруднит Вас продемонстрировать образец?

Черная Лиса   29.10.2007 12:33   Заявить о нарушении
Читайте мою Лору - там их пруд пруди:))

Абеляръ   29.10.2007 12:52   Заявить о нарушении
Всё, больше вопросов нет.

Черная Лиса   29.10.2007 13:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.