Стихотворение N 9. Лора
Свидетельство о публикации №1710192488
Запись НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА.
ВСЕ АВТОРСКИЕ ПРАВА на это произведение ПРИНАДЛЕЖАТ АВТОРУ СТИХОТВОРЕНИЯ
=================================================
Самое загадочное на свете - предназначение тела.
Эмиль Чоран
Зимою открываю форточку,
впускаю воздух, чтобы пах,
и подставляю снегу мордочку -
аж прямо иней на клыках!
С любимым вечер, слаще патоки,
вдруг вспоминаю хищным телом
(он предложение мне так-таки,
как ни стонала я, не сделал).
Весна уж чуется в скукоженном,
промерзшем воздухе из фортки.
Ах, помню, в приступе восторженном
я все его сожрала фотки!
Кому теперь вилять с приязнию
тугим хвостом?
Поджавши оный,
удрал мил-друг, пропал за Клязьмою,
забыл мой облик лунно-лонный.
Ловлю снежинки, обреченные,
на смерть в каморке с батареей…
Зачем сердца ожесточенные
с моей душою-лорелеей
играют в эти игры зверские,
беспечно мчат на рифы страсти?!
На мой златой лобок плебейские
слюнявые раззявив пасти!
Свидетельство о публикации №107101902488
Единственно, никто не вспомнил текст про Лорелею Гейне.
Вот несколько переводов:
Генрих ГЕЙНЕ
ЛОРЕЛЕЯ
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?..
Прохладой и сумраком веет;
День выждал весенней поры;
Рейн катится тихо - и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.
Взошла на утесы крутые,
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.
Их чешет она, распевая,
И гребень у ней золотой,
А песня такая чудная.
Что нет и на свете другой.
И обмер рыбак запоздалый,
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда - в высоту:
Мне кажется: так вот и канет
Челнок: ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.
Перевод Льва Мея
И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть все не могу я
Небылицу старины.
Тихо Реин протекает,
Вечер светел без туч,
И блестит и догорает
На утесах солнца луч.
Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.
Чешет косу золотую
И поет при плеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.
И пловец тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный,
Только деву видит он.
Скоро волны. Свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.
Перевод Каролины Павловой
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен:
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Перевод Александра Блока
Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.
И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, -
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
Перевод Вильгельма Левика
Ведь и златой лобок и беспечно мчат на рифы страсти могут как-то
осмысленно пониматься только через призму текста Гейне.
А кто такая Лора и про "воздух пах" - даже ввязываться не буду - при желании докопаться можно практически к любой хорошей поэтической строке, которая всегда сдвиг - смысла, грамматики - хотя бы немного, но сдвиг в новую, неизвестную сторону. Иначе текста нет, а есть набот скучных мертвых строк.
Спасибо всем неравнодушным!
Абеляръ 28.10.2007 12:35 Заявить о нарушении
Респект, Агаша!
А автору я уже респект оставила, и, кстати, совершенно запуталась под своей рецензией в никах - внимательный мог ещё тогда "Зверского афтара" раскусить. :)
Елена Павленко 28.10.2007 15:57 Заявить о нарушении
Черная Лиса 29.10.2007 11:24 Заявить о нарушении
Калинин Павел 29.10.2007 11:30 Заявить о нарушении
Абеляръ 29.10.2007 12:07 Заявить о нарушении
Назовём это переводами.
Меня не интересует Лорелея, как таковая. Меня интересует, скажем так, образец хорошей поэтической строки.
Абеляръ, не затруднит Вас продемонстрировать образец?
Черная Лиса 29.10.2007 12:33 Заявить о нарушении