До-минор
дождь слизывает с губ...
труб водосточных
сломанные пальцы
висят безжизненно,
не в силах удержать
повозку дня,
что катится уныло...
на пяльцах неба
распят закат,
дрожащий, как желе,
в стекле божественном...
колюч и жуток ветер,
срывающий с земли
листвы одежду прочь...
а ночь... что ночь?
всего лишь время суток...
тональность до-минор
сюиты октября...
Свидетельство о публикации №107101801171
Так давно не была на вашей странице, что забыла принцип расположения стихов и не смогла найти новейшие. Поэтому вощла в "музыкальное", оказавшееся музыкой осени.
Так поучается, что я навещаю вас всегда "по делу". Вот как дело назреет, сразу вспоминаю о вас. Это плохо, а может, и не полхо, а так сложилось.
Дело вот в чем: не могли бы вы познакомить меня с перводчиком на польский (в душе теплится надежда на то, что вы и сами владеете польским). Я хочу, и автор (Ян Бруштейн) согласен, перевести одно небольшое стихотворение, посвященное катастрофе с падением польского самолета, летевшего в Катынь, на польский язык. Стихотворение очень сильное и просто написанное, то есть, хотя я не переводчик, мне кажется, что труд по переводу не будет неподъемным .Вот ссылка на него http://www.stihi.ru/2010/05/05/4305
Спасибо, даже если ничего не выйдет!
Галина Докса 05.05.2010 15:35 Заявить о нарушении
Новейшие всегда сверху - я их просто не сортирую - лень, знаете ))
По поводу дела. Сама, к сожалению, польским не владею. Посоветовать могу обратиться к Евгению Иевлеву. Если он сам не сможет, то наверняка знает того, кто сможет.
http://stihi.ru/avtor/masterevgeny
А идея хорошая. Дай Бог, воплотится!
Любовь Либуркина 06.05.2010 18:22 Заявить о нарушении
Любовь Либуркина 06.05.2010 18:23 Заявить о нарушении
Галина Докса 06.05.2010 19:25 Заявить о нарушении