Победители конкурса перевода Presque Jacques P

Решением жюри победителями конкурса перевода Жака Превера Presque признаны:
Первое место и премия в размере 300 баллов присуждены переводу Игоря Бойкова
Второе место и премия в размере 200 баллов присуждены переводу Аделы Василой
Третье место и премия в размере 100 баллов присуждены переводу Сергея Момджи
Премии победителям переведеныПоздравляем победителей и желаем успешного участия в наших следующих конкурсах!



------------------
1.Бойков Игорь

Почти

В Фонтенбло
Перед отелем «Чёрный Орёл»
Скульптура быка работы Розы Бонёр
Рядом круглый как ореол
Старый форт
Дальше люди красивые
Как на подбор
И ещё один форт
И несчастье
И всё это-счастье
Это счастье с глазами серны
Это счастье с уколом иголок сосны
Это счастье бездумное верно
Счастье словно бык у стены
Работы Розы Бонёр
И потом несчастье
При золотых часах с давнишних пор
С отправкой поезда
Несчастье думает за всех
За всех
За всех…всё…всё
И всё
И побеждает «почти» всех всегда
Почти




2.Адела Василой


Близ
Фонтенбло
Перед отелем «Черный Орёл»
Есть буйвол, скульптура Розы Бонёр .
Чуть дальше, по окружности,
Находится крепость
И еще чуть дальше -
Красивые люди,
Опять крепостные стены
И несчастье,
И все это счастье -
Счастье глаз с черными кругами,
Счастье с сосновыми иглами в глубине,
Счастье, которое ни о чем не думает,
Счастье, как буйвол,
Изваянный Розой Бонёр,
И потом несчастье,
Несчастье с золотыми часами,
С поездом, на который надо успеть,
Несчастье, которое обо всём думает,
Обо всём,
Обо всём... всём... всём...
И всё...
И которое выигрывает "почти" все бои...
почти..."


3.Сергей Момджи

Почти

Фонтэнбло
перед отелем Черный Орёл
бык - скульптура Розы Бонёр
немного дальше вокруг
форт стоит почти замкнутый круг
и еще чуть подальше
красивые наши тела
это крепость несчастье нашла
и все же счастье для нас
как серны свободной сияющих глаз
как счастье хвоей дышать на плечах
счастье не думает что о часах
как бык это счастье
работы Бонёр
и потом это горе
крикливый позёр
часы золотые
и поезд пошел
и горе что думает всё
обо всём
обо всём...всё...всё
и вся
почти каждый удар берет на себя
почти.


Рецензии
Я поражена узнать, что был такой конкурс, поскольку на конкурсе, видимо, оригинальное стихотворение было напечатано с ошибкой: ведь в оригинале стоит не «крепость», а извините, «лес», а буква «е», видимо, выпала из-за того, что над этой гласной стоял значок. В результате смысл настолько исказился, что представленные переводы, по сути, не являются переводом стихотворения, поскольку оно вообще на другую тему!!!

Господа, это - стихотворение о ЛЮБОВНОМ СВИДАНИИ В ЛЕСУ!!! Оно несет счастье, а предстоящая разлука несет несчастье. И иглы сосновые в спине, поскольку герой предается любовным утехам под соснами. А синяки под глазами, поскольку туда было трудно добраться.

Я перевела это стихотворение в своем разделе близко к тексту. Если есть какие-то вопросы к значению французских слов и грамматики, могу ответить.

А этот конкурс предлагаю или объявить заново, или аннулировать. Или во всяком случае написать комментарий с разбором французской грамматики, раз она вызвала столько проблем.

Когда искажена основная идея, речь не идет о художественности. Тут приведены не переводы оригинала.

Ольга Славянка   27.12.2009 02:10     Заявить о нарушении
Основная идея не искажена. Комментарий Вы уже написали. Спасибо!

Весь Жак Превер   29.12.2009 11:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.