Франц Грильпарцер Consilium medicum
Госпоже Поэзии худо.
Спасти её может лишь чудо.
Во вдовстве много лет уж недужит,
а теперь с каждым часом ей хуже:
лоб – в огне,
язык – в пелене,
кожа – то как костёр,то как снег,
всё тело мучительно корчится,
и нервы от судорог портятся.
И, не будучи ветхой старушкой,
уж завидела Смерть над подушкой.
Стеклись доктора к пациентке
– друг с другом любезны, но едки:
и поклонники Гиппократа,
и завзятые гомеопаты,
аллопаты
и гидропаты,
философски остепенённые,
и в истории искушённые,
догматически и критически мыслящие,
говорящие на латыни и инглише.
Строчат рецепты на трех страницах –
всё тщетно! Ничуть не лучше вдовице.
Вдруг – фельдшер из сельской глубинки:
раздвинув шторы, снимает простынку,
слушает пульс, созерцает язык,
щупает лоно и пах, как привык;
– наконец, усмехнувшись, итожит:
«Наука тут не поможет!
Мужа бы этой даме пригожей!»
--
Consilium Medicum
Frau Poesie war krank.
Verwitwet schon seit manchem Jahr,
Wuchs scheinbar stuendlich die Gefahr.
Die Stirne heiss,
Die Zunge weiss,
Die Haut bald Frost und bald in Schweiss,
Im ganzen Leib ein schmerzlich Jucken,
Von Kraempfen alle Nerven zucken.
Obschon noch ruestig und nicht alt,
Schien nah des Todes Nachtgewalt.
Doctores kommen von allen Seiten,
Die erst sich begruessen und dann bestreiten,
Hippokratisch,
Homoeopathisch,
Allopathisch,
Hydropathisch,
Antipathisch,
Philosophisch gebruestet,
Historisch geruestet,
Dogmatisch, kritisch,
Klassisch, britisch;
Schreiben Rezepte in langen Zeilen,
Umsonst! die Kranke war nicht zu heilen.
Da kam ein Bader vom Land herein,
Besieht die Kranke beim Tagesschein,
Erforscht den Puls, die Zunge auch,
Befuehlt die Weichen und den Bauch,
Zuletzt hebt er mit Lachen an:
Die Wissenschaft hier wenig kann,
Der guten Dame fehlt ein Mann.
Свидетельство о публикации №107101501785
Ваш перевод прекрасен. Для меня, например, на абсолютно недосягаемом уровне. Только вот: последний стих. Вы им сами довольны? В оригинале речь идет о просто муже, хоть каком-то, а у Вас вдовушка стала вдруг весьма разборчивой, прямо Алла Пугачева какая-то. И: слово Bader, насколько я знаю, означает «знахарь», то есть подразумевает весьма нестандартные, народные, так сказать, способы врачевания, а «фельдшер» - это тот, кто изучал-таки, пусть и давно)), традиционную медицину в университете.
Простите за мелкие придирки.
С теплом, Наталья
Ната Из Нато 16.10.2007 15:13 Заявить о нарушении
Последняя строка меня тоже не очень устраивает - но ничего удачнее я пока не придумала. Предлагайте варианты ))). Bader - слово довольно многозначное. Думаю, имелся в виду деревенский цирюльник, который по совместительству практиковал элементарные хирургические вариации и первую медицинскую помощь. Но мне хотелось придать стихотворению более универсальный смысл, а в нынешних деревнях парикмахеры врачеванием обычно не занимаются. Вот и возник фельдшер - т.е. младший медицинский работник, чего-то знающий, но более полагающийся на здравый смысл.
Сексизм же, думаю, тут весьма относительный.
Лариса Валентиновна Кириллина 16.10.2007 21:42 Заявить о нарушении