Шарль бодлер lххvi. сплин

СПЛИН
Я той страны монарх, где дождик каждый день.
Я стар, хоть телом юн, жизнь для меня лишь тень.
Советы льстивые давно осточертели
Опекунов. Скучаю между псов без цели.
Ни сокол в небеса взлетающий с руки,
Ни стонущий народ не исцелят тоски.
И лучшего шута солёные остроты
Не могут подавить нервической зевоты.
На ложе в лилиях лежу, как на одре,
Но фавориток рой (я мил им и в хандре),
Почти в дезабилье, не в меру страстных, пылких
Не в силах вызвать одобрительной ухмылки.
Алхимик золото добыл и эликсир,
Но даже он не смог добавить принцу сил.
И с кровью ванна (императоров из Рима),
В омоложеньи роль её неоценима,
Живых мощей не отогреет никогда –
В нём Леты лишь течёт зелёная вода.

(Перевод Виктор Алёкина, 13.10.2007)


Рецензии
Очень интересная работа, Виктор! Поздравляю! Среди десятка переводов этой вещи (и ваш покорный слуга тоже отметился) выглядит вполне оригинально и независимо. Всегда можно найти "объекты для критики", но я думаю, что вам самому виднее, что здесь можно подточить, а потому промолчу. В любом случае это хорошая профессиональная работа.

Евгений Туганов   15.10.2007 05:00     Заявить о нарушении
Честно говоря, два первые перевода Бодлера сделаны на одной технике. Следующий - его надо набрать - мне больше нравится. Верлена я перевел 19 стихотворений. Надеюсь, и здесь не пропадет охота на первых опытах.

Виктор Алёкин   15.10.2007 17:20   Заявить о нарушении