Маленький тиран
Пастушонку Пете..." С. Есенин
Ни за что на свете
Не ругайте Петю!
Он такой обидчивый,-
ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ вспыльчивый,
Злостью надувается,
По ковру катается
И дерётся, и кричит,
Рожи строит и молчит.
В джунглях Тинга-Танги
Взяли б в обезьянки!
Свидетельство о публикации №107101301343
Мои друзья - студенты одного из московских политехов - уроженцы теплой африканской страны Мозамбик. Как и положено неграм, они очень любят музыку; в их домах постоянно работает радио или магнитофон. Однажды, когда я была в гостях у одного из друзей, по радио передавали песенку из известного советского мультика про Чунга-Чангу. Реакция моих вполне приличных друзей на эту вполне милую детскую песенку была совершенно неадекватной: те, кто хорошо понимал русский язык - гомерически хохотали; те, кто понимал его не очень хорошо - краснели и смущались; те, кто русский язык не знали вообще - обалдевали и изумлялись. Разумеется, я попросила объяснений. И вот что оказалось. На их родном диалекте словосочетание *ЧОНГ ЧАНГА* означает, как бы это помягче выразиться, *иметь половую связь с обезьяной*. Вот вам и детская песенка! Жаль, ее автор - Юрий Энтин - не в курсе! А я-то еще подпевала: "Наше счастье постоянно - жуй кокосы, ешь бабаны, ЧУНГА ЧАНГА"...
Ссылка)))))))
http://webest.net/2005/10/06/razoblachenie-chunga-changi.php
Елена Воскресенская 02.07.2008 17:44 Заявить о нарушении
Елена, спасибо!!!! Пять минут здорового хохота,- хороший подарок!
Не знал! Эти переводческие парадоксы - обожаю просто!
С благодарностью,
Андрей
Андрей Фокин 02.07.2008 17:54 Заявить о нарушении
С приязнью,
Андрей
Андрей Фокин 02.07.2008 18:04 Заявить о нарушении