Цапля. Из Жана де Лафонтена

ЦАПЛЯ Le Heron
Гуляет Цапля берегом реки.
Прозрачнее стекла блестит водица.
Там щука карпа проглотить стремится,
А карп опять уходит в тростники.

Мелькало много щук и карасей,
Что толпами вперёд и взад сновали
Пред взором Цапли. Можно было б ей
Таскать их длинным клювом без печали –

Тех, кто скользил у длинных ног, резвясь.
Она ж глядела на рассвет широкий.
Лишь стоило б нагнуться длинноногой,
Однако не пришёл обеда час.

Видать, не нагуляла аппетиту.
Была сыта и не желала есть.
Зачем же клювом длинным в воду лезть?
Шла вдоль реки, волн слушая сюиту…

Но вот уже и аппетит пришёл.
Пора бы птице рыбкой поживиться.
Но рыбы нет – и только тины шёлк,
Как изумруд, под солнышком искрится.

Ни карпов и ни щук в свой клюв-карман
Себе к обеду Цапля не находит.
Один лишь линь невкусный хило бродит,
Но это ведь не карп и не сазан.

Заботит голод Цаплю не на шутку –
Проголодалась, что ни говори,
Линя уж приобщила бы к желудку,
Но где лини? Мелькают пескари.

Нигде не видно в заводи линей –
Лишь пескарей заметить можно было.
«Я из-за них и клюв бы не раскрыла!» –
Так молвила она про пескарей.

И видит Цапля голую волну,
Разборчивой была ведь, как невеста.
Так что пришлось дождаться лишь норд-веста.
А рыба вся ушла на глубину.

И голод Цапля ощутить смогла,
Да так, что даже расплылась в улыбке,
Обрадовавшись маленькой улитке,
Которую с большим трудом нашла.

Надеюсь, что читатель мой поймёт:
Дабы подобных не случалось пыток,
Чтоб с голодухи не глотать улиток,
О будущем заботься наперёд!
______________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ. Хочу заметить, что данное переведенное мною с французского стихотворение принадлежит к весьма оригинальным по сюжету и вполне самостоятельным басням Жана де Лафонтена.


Рецензии