Сесар Вальехо Лето

Сесар Вальехо

ЛЕТО

Лето, я ухожу. Как мне жаль
расставаться с теплом твоих детских ладоней.
Ты вернешься, покорствуя долгу, как встарь,
но уже не застанешь души моей дома.

Лето, ты навестишь мой балкон,
где розарий расцвел, золотой с аметистом,
ты придешь, словно грустный епископ,
кладущий поклон
на могиле тайком обрученных
и вместе почивших.

Лето, я ухожу. Но позволь
поручить тебе розу, сентябрьскую розу,
поливай ее каждое утро святою водой,
пока длятся проклятые дни,
пока льются надгробные слезы.

Если плач и печаль сотворят мавзолей,
что возвысит свой мрамор,
сочащийся праведным светом,
загляни и туда, и в молитве своей
упокой это сердце, объятое смертью.
Впрочем, ты никого не застанешь в душе –
всё, к несчастию, поздно и тщетно.

Лето, лето, не плачь! Розы гибнут –
во имя иного расцвета…



VERANO

Verano, ya me voy. Y me dan pena
las manitas sumisas de tus tardes.
Llegas devotamente; llegas viejo;
y ya no encontraras en mi alma a nadie.

Verano! Tu pasaras por mis balcones
con gran rosario de amatistas y oros,
como un obispo triste que llegara
de lejos a buscar y bendecir
los rotos aros de unos muertos novios.

Verano, ya me voy. Alla, en setiembre
tengo una rosa que te encargo mucho;
la regarЁўs de agua bendita todos
los dЁЄas de pecado y de sepulcro.

Si a fuerza de llorar el mausoleo,
con luz de fe su marmol aletea,
levanta en alto tu responso, y pide
a Dios que siga para siempre muerta.
Todo ha de ser ya tarde;
y tu no encontraras en mi alma a nadie.

Ya no llores, Verano! En aquel surco
muere una rosa que renace mucho.

P.S. Примечание переводчика: как удалось выяснить с технической службе сайта,здесь не поддерживается латиница с диакритикой и не воспроизводятся ударения, поэтому в оригинале пришлось снять надстрочные знаки. Приношу свои извинения.


Рецензии
Лариса! Мне понравились Ваши переводы и Ваша поэзия. Я перевожу с французского. Загляните ко мне на две мои страницы, и если сочтёте уместным, я хотел бы порекомендовать Ваше творчество моим читателям. С уважением. Игорь

Бойков Игорь   07.10.2007 11:12     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове. Приятно познакомиться. Французская поэзия - это,к сожалению, совершенно не моё, но, может быть, Ваши переводы помогут мне к ней как-то приблизиться ))). А за "рекламу" в любом случае буду благодарна.
С уважением, Лариса

Лариса Валентиновна Кириллина   07.10.2007 11:56   Заявить о нарушении