Федерико Гарсиа Лорка Гасела о воспоминании

Федерико Гарсиа Лорка

ГАСЕЛА О ВОСПОМИНАНИИ

Не уходи навеки.
Оставь мне воспоминанье.

Как дрожь белоснежной вишни
под злым январским дыханьем.

От мертвых меня отделяет
тяжелый вал сновидений,

а сердце из гипса ноет,
как свежие раны растений.

И рыщут лютыми псами
глаза по ночному саду,

где ветви айвы столетней
всё полнятся новым ядом.

Трепещут тюльпаном страха
порывы ночного ветра,

а краски больных тюльпанов –
в румянце зимних рассветов.

Тяжелый вал сновидений
от мертвых меня отделяет.

Твое посеревшее тело
беззвучный туман покрывает.

Порос ядовитой цикутой
мост от свиданья к свиданью.

Но не уходи навеки.
Оставь мне воспоминанье.


Рецензии
Очень удачный перевод, Лариса. Спасибо Вам. Знаете, скажу банальность, но в переводе главное - сохранить авторскую интонацию. Слова-то перевести легко, а вот стоящее за ними настроение - нет. Это мало кому удаётся, всяк несёт своё. У Вас, по-моему, это получилось.

Катерина Канаки   29.05.2009 11:07     Заявить о нарушении
Только всё-таки в русском языке принята форма "газелла". Это персидская форма. Применять к ней испанскую транскрипцию - не думаю, что стоит.

Катерина Канаки   29.05.2009 13:48   Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение и замечание, Катерина.
Этот перевод очень-очень давний, и пожалуй, слишком вольный по форме (как раз форма газеллы и не соблюдена). Но стихотворение Лорки мне дорого, и я тогда думала, что чувствую его острее, чем иные, пусть более мастеровитые, переводчики.
А слово "гасела" применительно именно к Лорке встречалось как раз у тех самых мэтров. Наверное, следовало бы поправить, но... если у меня получилась не совсем газелла, то, может, и называть её так не стоит?..

Лариса Валентиновна Кириллина   29.05.2009 23:00   Заявить о нарушении
Так и у Лорки не совсем газелла. У него нет характерной "персидской строфы" с рифмами ХХYХ.
No te lleves tu recuerdo.
Déjalo solo en mi pecho,

temblor de blanco cerezo
en el martirio de enero.

Me separa de los muertos
un muro de malos sueños.

Doy pena de lirio fresco
para un corazón de yeso.

Toda la noche en el huerto
mis ojos, como dos perros.

Toda la noche, comiendo
los membrillos de veneno.

Algunas veces el viento
es un tulipán de miedo,

es un tulipán enfermo,
la madrugada de invierno.

Un muro de malos sueños
me separa de los muertos.

La niebla cubre en silencio
el valle gris de tu cuerpo.

Por el arco del encuentro
la cicuta está creciendo.

Pero deja tu recuerdo
déjalo sólo en mi pecho.

Катерина Канаки   30.05.2009 10:22   Заявить о нарушении
Так у меня и сквозная рифмовка оригинала не сохранена. Впрочем, переводчики испанских стихов не всегда её строго придерживаются - по-русски это звучит монотонно и несколько искусственно.

Лариса Валентиновна Кириллина   30.05.2009 10:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.