монолог Гамлета мой вариант перевода
Быть иль не быть - вот в чём вопрос;
Что благородней для души:
Сносить удары рока иль, восстав,
Покончить в час борьбы
С безбрежным морем тягостных страданий?
И умереть. Уснуть. Не более того.
И знать, что в этом сне желанном
Прийдёт конец
Врождённым мукам тела и души.
Проститься с жизнею. Уснуть.
Уснуть и видеть сны.
Но вот вопрос - какие?
Какие грёзы скрыты в сне,
Когда свободны мы от плоти?
Вопрос не праздный. И ответ
Нас заставляет продолжать
Терпеть и зло, и бедственную жизнь.
Иначе кто бы смог сдержать
Судьбы коварные удары,
Издёвки века, сильных беспредел,
Диктат тирана, медленность судов,
Страданья от любви, что без ответа,
И смех над умным многих дураков,
Когда один удар короткого кинжала
Заставит успокоиться навек.
Кто б захотел нести свой крест по жизни,
Когда б не страх неведомой страны
Откуда ни один живым не возвращался.
Всё то же страх, смущая волю, внушает нам,
Что лучше уж нести знакомые невзгоды,
Чем те, что неизвестны впереди.
Так в трусов превращают наши мысли.
Так бледным светом покрывает размышленье
Сиянье твёрдого решенья,
Не дав порой стремленью стать деяньем.
Но довольно! Офелия! О, нимфа!
В твоих молитвах помяни мои грехи.
10.10.96
Свидетельство о публикации №107100600859
классических переводов - они постоянно "подсказывают" (если не диктуют)
нам свои ритмы и рифмы. Но некоторые вещи у Вас мне показались очень
хороши, например: "сильных беспредел" или "нести свой крест по жизни".
В этом мне видится дух уже нашего времени, который удивительным образом
перекликается с шекспировскими мыслями.
С уважением,
В. Ш.
Валерий Шувалов 06.10.2007 12:32 Заявить о нарушении
Василий Кобелев 13.12.2007 10:30 Заявить о нарушении