Герман Гессе. В тумане

Путь в тумане так странен!
Наособицу – каждый росток.
Неприкаян и куст, и камень.
И любой одинок.

Когда жизнь легка и светла,
у тебя друзей миллион.
Теперь же, как пала мгла,
друга нет – да и был ли он?

Мудрым стать невозможно,
если тайну Тьмы не постиг.
Но причастность к ней непреложно
отдаляет нас от других.

Путь в тумане так странен!
Одиночество – общий рок.
Никто никого не знает.
И любой одинок.



Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein.
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel f;llt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Warhlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.


Рецензии
Здравствуйте, Лариса. Ваш перевод очень меня впечатлил. Он замечательно близок к оригиналу по смыслу , настроению и форме.
С огромным уважением к Вашему таланту, Галина.

Галина Лагутина   14.06.2018 14:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина! Я знаю, что на самом деле перевод не вполне совершенен с формальной стороны. Но мне неоднократно говорили, что дух передан. Я рада, если это удалось.

Лариса Валентиновна Кириллина   16.06.2018 22:00   Заявить о нарушении