Робинсон Джефферс. Мотор

Кукурузник, курсирующий на местных линиях,
прожужжав в нежно-голубом небе над апельсиновым закатом,
приземляется на луг у реки.
А ночные цапли резко взяли от берега –
четыре к востоку и одна к северу -
и над ними плывет молодая янтарная луна.
Я теперь отчего-то стал замечать -
каждая вещь каким-то одним своим признаком
связана с временем.
Пронзительное сиянье двурогой луны
кажется невыносимо древним,
и цапли – законные обитатели этих мест –
вскрикивали в тишине на закате задолго до того,
как стали тереться в воздухе наши слова.
А вот у самолета нет прошлого, есть лишь кой-какое будущее –
по форме и сути он мошка. Но даже и он,
наравне со всеми сгустками энергии -
лег силуэтом в это вечернее небо.

С английского


The Machine
by Robinson Jeffers

The little biplane that has the river-meadow for landing-field
And carries passengers brief rides,
Buzzed overhead on the tender blue above the orange of sundown.
Below it five troubled night-herons
Turned short over the shore from its course, four east, one northward.
Beyond them
Swam the new moon in amber.
I don't know why, but lately the forms of things appear to me with time
One of their visible dimensions.
The thread brightness of the bent moon appeared enormous, unnumbered
Ages of years; the night-herons
Their natural size, they have croaked over the shore in the hush at sundown
Much longer than human language
Has fumbled with the air: but the plane having no past but a certain future,
Insect in size as in form,
Was also accepted, all these forms of power placed without preference
In the grave arrangement of the evening.


Рецензии
Очень хороший перевод. Очень понравилось "The thread brightness of the bent moon" -- " Пронзительное сиянье двурогой луны" в сочетании с "невыносимо древним" придает всему тексту ощущение какой-то тоски по потеряному первозданному раю. Поздравляю с еще одним успехом!

Ссылку пока не читала;(

Наряду с этим я бы следующие слова перевела бы иначе:

"Much longer than human language
Has fumbled with the air"

Я бы сказала:

"За долго до того, как воздух
Перемешался со звуками человеческой речи"

Написав "стали тереться в воздухе наши слова", Вы придали им телесность. Кроме того, Вам захотелось несколько персинифицировать ситуацию, сказав "наши слова".

Но это все очень субъективно и нисколько не умаляет уровня Вашего перевода.

С уважением,
И.Г.

Ирина Гончарова1   06.10.2007 20:45     Заявить о нарушении
Я тут давеча на другом сайте одному критику написал: "Это естественно, что Джефферс каждому говорит свое". Мне нравится Ваша интерпретация, но я, наверное, представляю Джефферса более ворчливым, чем Вы.
С уважением

Андрей Пустогаров   06.10.2007 22:01   Заявить о нарушении
Спасибо за оценку. Поддержка очень важна.

Андрей Пустогаров   06.10.2007 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.