Володимир Соловйов. Моя мила живе на високiй горi

Моя мила живе на високій горі.
У палатах вона золотих.
Семигранна коруна вінчає її,
Самоцвіти палають рясні.

І в садочку цариці моєї цвітуть
Лиш троянди й лілеї ясні.
І у хвилі прозорій струмок голубий
Ловить відблиск коси і чола.

Та не чує вона, що шепоче ручай,
Не погляне на квіти вона.
В лазурових очах заховалась печаль,
Її мрія скорботна й тяжка.

Вона бачить, десь там в опівнічнім краю
Серед холоду, віхол і пут
З незліченою силою тьми у бою
Гине нею покинутий друг.

І кидає вона з діамантів вінець,
Залишає чертог золотий,
І до друга, як з неба вона посланець,
Благодатну правицю дає.

І над мороком зимним – весняна пора.
У сіянні цілує вуста,
І покровом своїм зігріває вона,
Як Покрова проста і свята.

І ховаються темнії сили у прах,
Чистим полум’ям витязь горить,
І з любовію у лазурових очах
Тихо другові каже вона:

„Знаю, воля твоя хвиль морських не вірніш.
Ти божився про вірність мені.
Ти присягу забув – але зрада твоя
Чи могла моє серце змінить?”
----------------------------------
У царицы моей есть высокий дворец,
О семи он столбах золотых,
У царицы моей семигранный венец,
В нем без счету камней дорогих.

И в зеленом саду у царицы моей
Роз и лилий краса расцвела,
И в прозрачной волне серебристый ручей
Ловит отблеск кудрей и чела.

Но не слышит царица, что шепчет ручей,
На цветы и не взглянет она:
Ей туманит печаль свет лазурных очей,
И мечта ее скорби полна.

Она видит: далеко, в полночном краю,
Средь морозных туманов и вьюг,
С злою силою тьмы в одиночном бою
Гибнет ею покинутый друг.

И бросает она свой алмазный венец,
Оставляет чертог золотой
И к неверному другу, - нежданный пришлец, -
Благодатной стучится рукой.

И над мрачной зимой молодая весна -
Вся сияя, склонилась над ним
И покрыла его, тихой ласки полна,
Лучезарным покровом своим.

И низринуты темные силы во прах,
Чистым пламенем весь он горит
И с любовию вечной в лазурных очах
Тихо другу она говорит:

"Знаю, воля твоя волн морских не верней,
Ты мне верность клялся сохранить, -
Клятве ты изменил,- но изменой своей
Мог ли сердце мое изменить?"


Рецензии
Інокентій, я прочитала Ваш переклад. Загалом, зроблено непогано. Є деякі "але". Такі, наприклад, нижче наведені два рядка:

І в прозорім потоці її ручайку
Видивляється в вроду свою.

Мені не подобається "в вроду", так само, як і нижче "з злою". Українська мова має дуже багатий фонетичний інструментарій, щоби уникати таких прикрих речей. Треба подумати над цим. Це перше. Подруге, ті ж самі два рядки поміняли местами підмет і додаток. Хто чи що ким милується. Якщо так, як у Вас, тоу цієї особи комплекс нарцисизму, в оригінлі ж у Соловьова ручай милується нею. Справа у тому, що подальший контекст вірша (оригіналу) не показує її самозакоханою, егоістичною істотою, а навпаки, такою, що кохає і прощає...

Може, якщо спромогтися поставити усе на своє місце, то і можна буде уникнути того збігу двох приголосних "в вроду".

Іще одна річ. "Алмаз" - це мінерал. У оздобленні це вже або діамант, або ж "бриліант". Див. словник "Русско-украинский" Олійника, а також "Практичний словник синонімів украноської мови" Святослава Караванського. Доречі, ув останньому русизмів не знайдете. :) Автор дуже пильнує за мовою и знає, що робить. За радянських часів сидів саме за мову і роботи з українськими словниками.

Успіху Вам. І не сумуйте. Такі речі трапляються з кожним. Переклад насправді гарний, тому і треба його допрацювати, щоби він був бездоганним. :)

І.Г.

Ирина Гончарова1   07.10.2007 14:01     Заявить о нарушении
Дякую, пані Ірино, за слушні зауваження.
Спробував виправити. Подивіться, будь ласка.

Иннокентий Флик   08.10.2007 17:35   Заявить о нарушении
Чудово! Таки зробили! молодець!

Іще одне маленьке зауваженняю я би написала так:

І кидає вона ІЗ бриліантів вінець.

Хоча там збіг голосних а-і, але це "і" допомагає "пом'якшати" збіг трьох приглосних "з - бр".

Ирина Гончарова1   08.10.2007 18:18   Заявить о нарушении