Sylvia Plath Medallion
Worked into the peeled orange wood
The bronze snake lay in the sun
Inert as a shoelace; dead
But pliable still, his jaw
Unhinged and his grin crooked,
Tongue a rose-colored arrow.
Over my hand I hung him.
His little vermilion eye
Ignited with a glassed flame
As I turned him in the light;
When I split a rock one time
The garnet bits burned like that.
Dust dulled his back to ochre
The way sun ruins a trout.
Yet his belly kept its fire
Going under the chainmail,
The old jewels smoldering there
In each opaque belly-scale:
Sunset looked at through milk glass.
And I saw white maggots coil
Thin as pins in the dark bruise
Where his innards bulged as if
He were digesting a mouse.
Knifelike, he was chaste enough,
Pure death’s-metal. The yardman’s
Flung brick perfected his laugh.
Перевод Армана Шауханова
Сильвия Плат
"Медальон"
К воротам со звездой и луной
Проложила путь к созревшему апельсиновому дереву
Бронзовая змея, лежащая на солнце,
Инертная, как шнурок; мертвая,
Но все-еще гибкая, ее челюсть
Выбитая из колеи, ее кривая усмешка,
Язык как розовая стрела.
Я обвила его вокруг своей руки.
Его небольшой ярко-красный глаз
Загорелся стеклянным пламенем,
Когда я поворачивала его при свете;
Когда, однажды, я разделяла скалу
Кусочки граната горели подобно его глазам.
Блеклая пыль на его спине стала подобно охре,
Путь солнца губит форель.
Пока его живот, державший огонь
Идущий под кольчугой,
Старые драгоценности, тлеющие там,
В каждом непрозрачном животе-шкале:
Заход солнца выглядит, как если смотреть на него через молочное стекло.
И я видела белую катушку личинок
Тонких, как в темноте возня штырьков,
Где его внутренности раздувались, как будто,
Он переваривал мышь.
Подобно ножу, медальон был достаточно целомудренным,
Чистым, как металл смерти. Кирпич, брошенный
Работником, улучшил его смех.
07.09.2007
Свидетельство о публикации №107100401398