О, сжалься надо мной!
волшебный ее взор огнем опасным,
устам и упоительным и страстным
улыбку нежных ангелов Ты дал.
Сваял ее лицо цветка белей,
а локон сделал черным, голос – чудным.
Меня пленил, что объяснить не трудно,
ее красот божественный елей.
Агонию любви моей прости!
Забыться только в холоде могилы
сумею впредь, так, Боже, отпусти
Раз на земле, я не имею силы,
что - не моя она - перенести,
и пережить всю боль потери милой…
Стихотворение-сонет Хорхе Исаакса.
Вольный перевод с испанского.
фото из интернета
Свидетельство о публикации №107100300907
Может, если я ваш перевод покритикую, ты объявишься? :)
Во второй строке лучше поменять местами слова "её" и "взор", тогда ударение в слове "её" встанет на место.
В третьей строке не хватает запятой между однородными определениями с повторяющимся союзом и. Да и вообще препинаки не помешали бы в классическом сонете.
Не очень понимаю, почему "елей красот", если "елей" это вроде бы масло...
После "земле" запятая не нужна.
Вот такой у меня нынче критиканский зуд.:)
Не обижайся, ладно?
С искренней симпатией, Алёна.
Алёна Вайсберг 24.11.2007 00:55 Заявить о нарушении
поясню по поводу елея. Да, это церковное масло, но ассоциация такая, что, будучи помазаным им, как бы, причащаешься святых тайн. Тоже и с красотой женщины. Посмотришь и готов...
;-)
Alexander Butenin 25.11.2007 13:05 Заявить о нарушении