Песнь песне

Из Ури Цви Гринберга

Лишь заветная песнь –
это чудо чудес –
Нараспашку ворота!
Долой занавески!
Тонкий запах листвы шлёт растерянный лес,
Родники и колодца – глубинные всплески...
Птиц небесных полёт!
Там, зажмурясь, летят:
Взмах крыла – на восход,
Взмах крыла – на закат.

Там за бездною лет
Снова детство в глазах,
Словно сердце, рассвет
Там горит в небесах,
Там ты светом согрет,
Что не грезился в снах!

Прикоснусь там к нагретым ветвям и стволам,
Там гуляет волшебная лань по горам,
Там непуганых птиц вижу я хоровод,
Верю, птица меня в этот танец возьмёт!

...Где ты, мама моя, где твой прах дорогой!
Как наивность дружила с твоей сединой,
Помню песнь колыбельную надо мной,
Как купцом захотел стать козлёнок златой...
Помню скрипки напевы и руки отца –
Я твоё отраженье во всём до конца!
Твоё сердце – во мне и со мной твоя боль,
И Священный Завет и разлуки юдоль.


Рецензии
Bravo, Bravo!!!
Что тут ещё можно сказать?

Александр Борисов   07.10.2007 00:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Гринберг - очень непростой автор, переводить его невероятно сложно. Для меня важно было сделать перевод понятным и близким русскоязычному читателю. В первой части полёт, радость творчества, а в завершающих строках - глубокая скорбь по погибшим родителям - Гринбергу удалось передать это очень сильно, и я очень рад, если и в переводе удалось передать это не с меньшей силой.

Спасибо!

Игорь Кочнев   14.10.2007 23:05   Заявить о нарушении