Окно. Карл Сэндберг

Ночь

Ночь в вагонном окне
Огромная тёмная мягкая
Прорезанная лезвиями света*


* в оригинале - "Broken across with the slashes of light" - ну что я мог сделать с этой великолепной строкой? Что осначает здесь "light"? Свет фар? Или что? Был соблазн вспомнить "топорики света" Шершеневича, и вообще... Маяковский "сосущие светом адки" было бы хорошо, вообще ряд подобных текстов в русской поэзии есть. Я решил сделать аллитерацию, предпочёл неопр. "свет". Вам решать.


Рецензии
Рискну предложить свой вариант. Мне кажется, переводчик должен точно знать (даже не столь важно, совпадает ли он с позицией автора)о чем он пишет.
С уважением

Андрей Пустогаров   02.10.2007 21:25     Заявить о нарушении
Можно ли я сменю первую строку своего перевода на первую строку Вашего? Ваш вариант мне нравится намного больше)))

Анатолий Михайлов   02.10.2007 21:43   Заявить о нарушении
Я, конечно, не против. Воля Ваша.

Андрей Пустогаров   02.10.2007 21:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.