Хмарь Карл Сэндберг. Два перевода

Хмарь

Хмарь приходит
На кошачьих лапках

И сидит наблюдая
За гаванью и городом
На тихих лапах
А потом уходит


Дым

Дым наползает
Как кошка на цыпочках

Садится обозревая
Город да гавань
На мягкий хвост
И удаляется

========================Ещё один вариант

Хмарь

Хмарь наползает
Как кошка на цыпочках

Садится обозревая
Город да гавань
На тихий свод своих лапок*
И удаляется

*Свод лап - реальный ветеринарный термин, но смотрится неуклюже.


Рецензии
Вот оригинал:

FOG
The fog comes
on little cat feet.

It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.

И если не передавать игру смысла, заключенную в слове "haunches", то зачем переводить? Такое впечатление, что все многочисленные русские переводчики вообще не догадываются, что эта игра есть.

Андрей Пустогаров   01.10.2007 19:04     Заявить о нарушении
Если б еще все русские переводчики знали, что сие слово значит.

Антонио Ховер   01.10.2007 19:27   Заявить о нарушении
Я действительно о ней не знал, и спасибо вам огромное, андрей

Анатолий Михайлов   01.10.2007 20:27   Заявить о нарушении
Рад, если был полезен.
С уважением

Андрей Пустогаров   01.10.2007 22:20   Заявить о нарушении
Вы правы, "свод лап", действительно, не очень. Очень трудно переводить короткое стихотворение, основанное на языковой игре. Возможно, ее и нельзя передать в другом языке. Но интересно над этим подумать.
Интересно было бы увидеть и другие Ваши переводы.

Андрей Пустогаров   01.10.2007 22:27   Заявить о нарушении
Хм, на стихире их очень немного - еще из джона донна. я их не выкладывал, но буду видимо, так как своё не пишется

Анатолий Михайлов   01.10.2007 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.