Перевод Лили Марлен - Lili Marleen

ЛИЛИ МАРЛЕН

Лирика Ханс Ляйп, 1915, музыка Норберт Шульцe, 1938, исполнитель Лале Андерсен, 1939.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2007.
История песни на сайте: http://en.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen
Прослушивание оригинала: http://www.youtube.com/watch?v=r9hW7dMWqjs&feature=related

Самая популярная песня II мировой войны с немецкой стороны. Я просмотрел
несколько попыток перевода и меня удивило, что почти все переводчики искажали
смысл последнего куплета, тем самым лишая песню того самого драматизма,
который и сделал «Лили Марлен» популярной в окопах вермахта. Ведь именно из-за него
«пессимистичная» песня подвергалась гонениям со стороны бонз нацистского рейха.
Английский перевод Филлипса – Коннора (1944) тоже наполовину придуман и выхолощен.
Предлагаю самый близкий по смыслу и ещё эквиритмический перевод этой знаменитой солдатской песни.

Где-то за казармой,
Дальше от ворот,
Со времен недавних,
Стоял фонарный столб.
Хочу с тобой увидеться,
Под фонарём тем встретиться,
Опять, Лили Марлен (Опять, Лили Марлен).

Обе наши тени
Слились там в одну,
Я всегда навеки
Хочу к тебе прильнуть.
Но как с тобою спрятаться,
Под фонарем от взглядов нам,
С тобой, Лили Марлен (С тобой Лили Марлен).

Ночь прошла внезапно,
Эх, сяду на губу,
Слышу горн в казарме,
Дружок, уже бегу.
Сказала ты – Прощай, родной,
А я хочу уйти с тобой,
С тобой, Лили Марлен (С тобой, Лили Марлен).

А твою походку
Помнит тот фонарь,
Ждёт тебя охотно,
Но вот забыл меня.
Случится вдруг со мной беда,
Кто будет ночью ждать тебя,
Тебя, Лили Марлен (Тебя, Лили Марлен).

Из травы-бурьяна,
Я из-под земли,
Как живой восстану,
На зов к тебе прийти.
И, разогнав тумана грусть,
Я под фонарь к тебе вернусь,
К тебе, Лили Марлен (К тебе, Лили Марлен).

 __________________________


Lili Marleen der Originelle Lyrik: Hans Leip, 1915.

1. Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Da? wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich verga sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen :|

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die spaten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
_______________________


Рецензии
Ошибочка,стихи написаны в 1923 году,а музыка в 1936г. Я тоже начал переводить,одолел один куплет.Наполеон в военной академии Сен-Сир пытался изучать немецкий язык,но в конце-концов выбросил учебник со словами:"Да как можно выучить хоть слово на этом языке!"

Алтан-Хан   17.10.2010 02:21     Заявить о нарушении
Почитайте статью в Википедии (свободная Интернет-энциклопедия), вот ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лили_Марлен. Может одолеете!

Марат Джумагазиев   16.10.2010 17:59   Заявить о нарушении
Прочитал и исправил у себя дату,филен данк(перевод закончил)

Алтан-Хан   10.11.2010 04:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.