Из Иехуды Амихая. В бассейне

Здесь я освобождаюсь от бесполезных и перепуганных одежд
и вешаю их в Чистых Пристанищах гардероба.
Запах металла вместе с запахом воды и ржавчины, –
все это ароматы тоски по дальним гаваням
и мирам, которые более нам не принадлежат.

Я плаваю безмятежно из конца в конец бассейна
в ритме моей жизни, в ритме наплыва воспоминаний,
бормоча про себя номер шкафчика,
как будто читаю псалмы или волшебное заклинание.
Вокруг меня плавают молодые мужчины и женщины
в очаровании
и чистоте, столь же немыслимой, как и чистота
всякого ритуального омовения,
красивые и обожженные вожделением солнца и осиянные
моим желанием.

Я смертный, сын Меира, сын Фриды,
я тот, кто вскоре умрет, как гладиатор на арене
перед финальным сражением приветствую тех,
кого вскоре покину.
Я тот, кто потеряет все, приветствую пылкими
словами тех, кто уцелеет.

Я тот, чей дом будет разрушен, а тело истлеет,
я восхваляю новые здания и тела,
все еще свежие и полные любви.

Я выхожу из воды, я обтираю свое тело,
как будто это тело какого-то другого мужчины, и одеваюсь.
Я читаю молитву над бассейном,
и с чувством легкого поцелуя на лбу из памяти стирается мой номер.


AT THE SWIMMING POOL

Here I take off my vain and frightened clothes
and hang them in the Holy Arks of the locker room.
And the smell of metal with the smell of water and rust
are the incenses of yearning for distant harbors
and for worlds no longer ours.

I swim calmly from side to side in the pool,
I the rhythm of my life, in the movements of memory,
mumbling my locker number,
like a recitation of psalms, like a magic spell.
Around me young men and women swim in loveliness
and in a purity great as any ritual bath,
beautiful and burnt by the sun’s desire and radiant with my desire.

I, son of Meir, son of Frieda, son of mortality,
I who am about to die, salute those,
whom I shall leave behind, like a gladiator in the arena
before the final battle.
I who will lose all, hail with passionate words the ones who will survive
I whose house will be destroyed, whose body will rot, praise the new houses
and the bodies, still fresh and full of love.

I rise from the water, I dry my body
as if it were the body of another man, and put on my clothes.
I recite the blessing over the pool
and with a soft kiss on the forehead, forget my number.


Рецензии
Вы, конечно, были правы, Ирина, говоря о "номерке", о том, что он такое, в этом блистательном стихотворении. Да он и просто номерок от шкафчика, в котором оставлена одежда.
Перепуганная!! (Окружающим? Тем, что ее оставляют - как перепугана собачка? Перепуганное при входе в Чистилище тело.)

И все же - номерок, всегда метка. Мне думается, что для иудеев связь слова "номер" с лагерным номером на руке, подсознательно не может не существовать...

Марк Виноградов   27.02.2008 06:35     Заявить о нарушении
Думается, что-то в Вашем ощущении есть такое, с чем нельзя не согласиться.

Да, "перепуганная одежда", я так думаю, потому что ее покинули и она уже более никому не принадлежит, никому ненужная, будет лежать горкой тряпок.... Она почувствовала близкий уход хозяина. Я боюсь, Вы как человек наук точных, воспримите эти мои слова как слова человека немного со сдвинутой психикой. Отнюдь. Я просто поэт, а все поэты немного с сумасшедшинкой или не от мира сего. :)

Я представила, как эта одежда лежит забытая и покинутая, горкой тряпок, когда все заботятся о теле, которое она только что согревала своим теплом....

Я очень люблю этот стих Амихая. В особенности там, где он звучит как произнесенный гладиатором перед выходом на арену.

Да, жизнь - это бой, и выигрывает все равно Бытие. Помните мой стих? Он написан был, скорей всего, под впечатлением поэзии Амихая. Знаете, с 1994 г. я пишу все под влиянием его мудрых стихов. И не перестаю улыбаться, даже при прочтении очень трагичных.

Я обещаю еще много переводов. Просто иногда перебиваю его переводы другими, чтобы немного отвлечься.:)

С уважением,
И.Г.

Ирина Гончарова1   27.02.2008 13:04   Заявить о нарушении
Я прочитал этот перевод. Что сказать? Не знаю. Честно говоря сам английский перевод показался мне тяжеловатым. Хотелось бы прочесть это на иврите, тогда я смог бы быть более объективным. По правдя, если он эдентичен английскому, то я просто не вдохновился бы на перевод.

Александр Блейхман   24.05.2008 15:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.