The Land of Counterpane

Когда в постели я лежал,
Больной, под горкой одеял,
Весь день я счастлив был вполне
С игрушками наедине.

Часами мог я наблюдать
Пехоты оловянной рать;
Она держала ровный строй
На гладком ворсе под горой.

Свой флот среди подушек - скал
В моря простынные пускал;
По берегам шли поезда,
Где я настроил города.

Как великан я был могуч,
С подушечных взирая круч
На мягкость шерстяных долин
Страны, где я был властелин.

Robert Louis Stevenson

"The Land of Counterpane"
from "Child's Garden of Verses"
To Alison Cunningham

When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;

And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.


Рецензии
Натали, я в восторге, замечательный перевод. У меня тоже есть эта книга, люблю английский.
С уважением,

Вера Гасем   05.02.2008 22:01     Заявить о нарушении
Вера! Ещё раз Вас благодарю. Это первый мой перевод, выполненный для дочки очень давно. Он не без погрешностей, которые я собираюсь устранить. Перевела тогда за одну ночь. И с тех пор не правила. Профессиональный переводчик, мнение которого я очень ценю, указал мне на ошибки, назвав его переводом "не без достоинств". С последним я конечно согласна)))! Нужно много работать и серьёзно, а времени нет (я работаю совсем в другой сфере).
С уважением, пишите,
Наташа

Наталия Корди   06.02.2008 10:31   Заявить о нарушении