Ma soeur la pluie. перевод с французского
Струящаяся, лёгкая дождинка,
Смеётся, свои кудри теребя,
Летает, словно фея – невидимка.
В её колье жемчужинки блестят,
Дрозды свободные летают в небе синем,
Они смеются, весело визжат,
Запутываясь в летней паутине.
Дождинка – капелька меня целует нежно,
И земляникой губы пахнут сладко,
Одарит вдруг улыбкой белоснежной,
Коснется пальцами как будто бы украдкой.
Бывает, что заплачет, как ребёнок,
И плачет, плачет с ночи до зари,
И хочется мне крикнуть ей спросонок :
«Ну, хватит, кроха, тише, не реви»
Но плачет капля, слов не хочет слушать,
Глаза полны слезами вновь и вновь,
Но солнце выйдет, слезы все осушит,
И вместе с солнцем к ней придёт любовь…
Далее оригинал на французском.
Van Lerberghe, Charles (1861-1907)
Ma soeur la Pluie,
La belle et tiede pluie d’ete,
Doucement vole, doucement fuit,
A travers les airs mouilles.
Tout son collier de blanches perles
Dans le ciel bleu s’est delie.
Chantez les merles,
Dansez les pies !
Parmi les branches qu’elle plie,
Dansez les fleurs, chantez les nids
Tout ce qui vient du ciel est beni.
De ma bouche elle approche
Ses levres humides de fraises des bois ;
Rit, et me touche,
Partout a la fois,
De ses milliers de petits doigts.
Sur des tapis de fleurs sonores,
De l’aurore jusqu’au soir,
Et du soir jusqu’a l’aurore,
Elle pleut et pleut encore,
Autant qu’elle peut pleuvoir.
Puis, vient le soleil qui essuie,
De ses cheveux d’or,
Les pieds de la Pluie.
Свидетельство о публикации №107092402669
Августа Из Провинции 03.02.2018 12:11 Заявить о нарушении