Мой розовый куст

МОЙ РОЗОВЫЙ КУСТ

Цветок с надгробья моего
Явился мне в полдневных грезах.
Но, заглядевшись на него,
Я загрустил о смертных розах.

И вот вернулся я домой:
Я роз своих рукой касаюсь,
И понимаю, Боже мой,
Что их шипами наслаждаюсь.


William
Blake

MY PRETTY ROSE-TREE

A flower was offer’d to me:
Such a flower as May never bore.
But I said “I've a Pretty Rose-tree,”
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to me Pretty Rose-tree:
To tend her by day and by night.
But my Rose turn’d away with jealousy:
And her thorns were my only delight.


Рецензии
Дмитрий, здесь надо было бы выдержать метрику - насколько это возможно средствами русского языка. Оригинал отдалено сходен по метрике с русским трехстопным анапестом, а у вас - четырехстопный ямб. Между русской и английской просодией общего мало, но все же, все же...

Евгений Туганов   22.09.2007 09:28     Заявить о нарушении
Да, да, это не совсем перевод, скорее - вариакии на заданную тему: предположение мыслимого Блейком и возможного в написании. И с метрикой Вы верно подметили.
Спасибо, Д.З.

Дмитрий Залевский   22.09.2007 13:20   Заявить о нарушении