Робинсон Джефферс. Сломанные весы. 3

Резвая кровожадная куница – рыжий язык пламени,
облизавший глыбы серых камней. Внутри по-змеиному
ловкого тела - чистое страстное сердце,
о нем человек может только мечтать.
Но тебя выдает твоя храбрость.
И человек убивает тебя, будто облако закрывает звезду.

Оцени по достоинству ястреба с кристаллами зорких глаз,
долговязую сизую цаплю, черных бакланов, смазавших скалы
сверкающей слизью и разрушителя
муравьиных куч - краснохвостого дятла,
что белой звездой летит под кровавыми перистыми облаками
над лесными прогалинами и  темно-зелеными плесами.

Все они чувствуют свою суть, знают, чего хотят,
понимают, что такое жизнь, и она полна до краев.
А мы сбились в муравьиные кучи, и в них
ссыхается наша суть и расцветает душа.
Мы продались за игрушки и безопасность,
задумайтесь на мгновенье – мы продались за игрушки.

Скованные, усеченные люди - напряженно вглядываются
в чужие глаза и рты. Все, что требуется от них
- служить подпоркой цивилизации,
этому врагу человека, из-за которого
он повредился умом. На языке у них – прогресс,
в глазах – жажда наслажденья, в сердцах – смерть.

А твои предки были добрыми охотниками, пастухами, воинами.
Но мир полетел вверх тормашками:
от добра одно зло - вся надежда теперь на преступников.
Скоро гниль разъест города, а война их разрушит –
из-за войн гнилой дом упадет.
Горе тем, на кого упадет. Веселитесь: дом подрыт и он упадет.


С английского

The Broken Balance

III

That light blood-loving weasel, a tongue of yellow
Fire licking the sides of the gray stones,
Has a more passionate and more pure heart
In the snake-slender flanks than man can imagine;
But he is betrayed by his own courage,
The man who kills him is like a cloud hiding a star.

Then praise the jewel-eyed hawk and the tall blue heron;
The black cormorants that fatten their sea-rock
With shining slime; even that ruiner of anthills
The red-shafted woodpecker flying,
A white star between blood-color wing-clouds,
Across the glades of the wood and the green lakes of shade.

These live their felt natures; they know their norm
And live it to the brim; they understand life.
While men moulding themselves to the anthill have choked
Their natures until the souls the in them;
They have sold themselves for toys and protection:
No, but consider awhile: what else? Men sold for toys.

Uneasy and fractional people, having no center
But in the eyes and mouths that surround them,
Having no function but to serve and support
Civilization, the enemy of man,
No wonder they live insanely, and desire
With their tongues, progress; with their eyes, pleasure; with their hearts, death.

Their ancestors were good hunters, good herdsmen and swordsman,
But now the world is turned upside down;
The good do evil, the hope's in criminals; in vice
That dissolves the cities and war to destroy them.
Through wars and corruptions the house will fall.
Mourn whom it falls on. Be glad: the house is mined, it will fall.


Рецензии

Андрей, день добрый! Перевод понравился. Особенно – название :-)
Свежие, удачные метафоры. От себя: «That light blood-loving weasel, a tongue of yellow
Fire licking the sides of the gray stones» может лучше, как «кровожадной, проворной куницей – рыжий язык пламени облизывает…внутри ЕГО по-змеиному…» и т.д. По моим личным наблюдениям в природе – слово «резвиться» больше ассоциируется с игрой молодых животных. И, потом, - «резвая», при восприятии на слух может кому-то послышаться, как «трезвая». Да и при первом прочтении кажется, что это куница облизывает глыбы камней, а чистое, страстное сердце – внутри камня. ЕГО – ставит всё на место, т.к. «камни» - мн.ч., а «куница» - ж.р.
А предпоследнее шестистрочие я перевёл бы так:

Несобранные, беспокойные людишки,
Опора их – глаза, уста толпы;
Не больше и не меньше –
Спасители Цивилизации,– врага всего живого,
И, без царя в башке, словами – ратующие за прогресс,
Глазами – возжелавшие утех, а сердцем – мертвечины.

Ещё раз – спасибо. Убываю в отпуск. Некоторое время меня на сайте не будет. Вам – Удачи.

Владимир Маркелов   21.09.2007 16:47     Заявить о нарушении
Я совершенно определенно считаю, что куница, как пламя и т.д. И сердце несомненно принадлежит кунице.
Еще мне кажется, что автору не нравится именно стремление к прогрессу, а вовсе не то, что кто-то ратует за него только на словах.
P.S. Сена для кроликов накосили и в отпуск? Будет Вас не хватать.

Андрей Пустогаров   21.09.2007 17:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.