Sylvia Plath The Manor Garden
Incense of death. Your day approaches.
The pears fatten like little buddhas.
A blue mist is dragging the lake.
You move through the era of fishes,
The smug centuries of the pig –
Head, toe and finger
Come clear of the shadow. History
Nourishes these broken flutings,
These crowns of acanthus,
And the crow settles her garments.
You inherit white heather, a bee’s wing,
Two suicides, the family wolves,
Hours of blankness. Some hard stars
Already yellow the heavens.
The spider on its own string
Crosses the lake. The worms
Quit their usual habitations.
The small birds converge, converge
With their gifts to a difficult borning.
Перевод Армана Шауханова
Сильвия Плат (1932-1963)
"Сад поместья"
Сухие фонтаны и розы над ними.
Ладан смерти. Ваш день приближается.
Груши откармливают подобно небольшим статуям Будды.
Синий туман тащит озеро.
Вы перемещаетесь по эпохе рыб,
Самодовольные столетия свиньи –
Голова, палец ноги и палец руки
Приходите, очищайтесь от тени. История
Питает эти разбитые флейты,
Эти короны из аканта,
И ворона выбирает свою одежду.
Вы наследуете белый вереск, пчелиное крыло,
Два самоубийства, семью волков,
Время пустоты. Некоторые жесткие звезды
Уже стали желтыми на небесах.
Паук на своей паутине
Пересекает озеро. Черви
Покидают свои жилища.
Птички сходятся, сходятся
Со своими дарами, чтобы родиться в муках.
07.09.2007
Свидетельство о публикации №107092001313