Кристина Россетти. Когда я умру, мой милый... Перевод с англ

Когда я умру, мой милый,
Не мучайся лишней виной,
Не плачь над моею могилой
И песен печальных не пой…
Взойди травой надо мною,
Сосною высокою будь.
Меня, если вспомнюсь я, вспомни.
А нет, и не надо, забудь.

Уж мне не дано насладиться
Ни каплями свежей росы,
Ни щебетом птичьим, как прежде,
В рассветные наши часы…
Но, может быть, там, в полудрёме,
К незримому брегу гребя,
Тебя я, незримого, вспомню…
А может, забуду тебя.

When I Am Dead, My Dearest
Christina Rossetti
When I am dead, my dearest,
 Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
 Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
 With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
 And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
 I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
 Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
 That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
 And haply may forget.


Рецензии
В оригинале – чёткий 3-х стопный ямб с чередованием ж. и м. рифм. У Вас – нечёткий амфибрахий (цезура в первой строке). Не понравилось: «вспомнюсь», «рассветные наши часы», «брегу гребя – ассонансная аллитерация», «тебя я незримого вспомню» – отсебятина. Он то – жив-здоров, вполне зрим и ощущаем.Однако, рад, что привлекло для перевода именно это стихотворение. Удачи!

Владимир Маркелов   03.04.2008 15:41     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Мария! Во-первых, мне кажется, - Вы несколько категоричны в своих суждениях по поводу моего скромного опыта перевода англоязычных поэтесс. Но, поверьте: переводы для меня – это не механическое транслетирование подстрочника. Прежде чем взяться за работу, я, как и Вы, - тщательно изучаю биографию автора. И не только в Интернете.. Пользуюсь библиотекой, архивами, письмами современников. Если удаётся найти что-нибудь интересное – большое для меня счастье! О технике перевода – монблан статей, и дискутировать об этом здесь неуместно. Что касается конкретно
«Song». Это – моё вИдение, и я отвечаю за каждую строчку. Здесь – боль разочарования в любви. Почему Вы считаете, что мужчина не может прочувствовать эту боль? Вы меня абсолютно не знаете, но уже апеллируете к категориям – «вам не дано»… и т.п. (??!). Ну, да ладно. Итак: «When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me…». Здесь – не всё так просто. Заметьте – не «dear», а «dearest»! – не «милый», а «драгоценный». Усиление боли от потери. Здесь, мне кажется, речь идёт больше не о физической смерти, а о том, что безвозвратно утеряна, умерла любовь. Героиня разочарована, возможно – предательством, обманом любимого. Но, поскольку, она слишком горда (вспомним пуританское воспитание), - сквозь строчки просматривается интеллигентная ирония. Героиня не «рассупонилась», но гордо отвечает изменнику. Хоть Вы меня режьте, но я читаю: «да не пытайся ты меня разжалобить, коль скоро я УЖЕ мертва…». «Славный» - здесь с болью, и, потому, - чуть иронически. Ну, представьте. Вас бросил любимый. Вы страдаете. Всё. Жизнь не имеет смысла. Любовь умерла. Вам незачем жить… Но, Вы – гордый Человек! Возможно, умираете физически (или метафизически), думая, однако, о том, что этот подлец ведь явится ко мне на могилу, начнёт причитать деланно!.. И Вы в своем послании назовёте его «милым»?? Каково??
В этом стихотворении у Кристины – больше мужского начала, нежели женского. Почему я его и перевёл. И никакой тут «травки» нет. Я на это мягко намекнул Александре. В 16 строчках – 7 окончаний на ж. рифму и 9 – на м. У меня это тоже соблюдено. Важен и размер. Я Вам об этом говорил. Немного нелепо выглядит перевод, например на PoemHunter неизвестным автором отрывка из «Евгения Онегина» Пушкина на английский в интерпретации 4-х стопного хорея. Ухо режет. Ну, это – так, частности…
Второй аспект. В юности мне приходилось заниматься на самодеятельном уровне эквиритмическими переводами на русский англоязычных текстов песен рок-групп для своих ребят из ансамбля (70-80-е годы), посему – мне интересно упражняться в переводах, сохраняя фонетику первоисточника. В другом стихотворении Кристины Россетти- «Winter: My Secret», я попытался это сделать. …«I tell my SECRET? No indeed, NOT I: Perhaps some day, who NOWS?»
- - «…перед тобой должна ОТКРЫТЬСЯ я?- - Когда? Что за ВОПРОС…»…
И далее - «SNOWS - - МОРОЗ», «…IT? WELL - - ИЗВОЛЬ».. Ну и т.д.- (аллитерации – выделены прописными). Поверьте, это не просто – сохранить и звучание, и смысл, и настроиться на «струны души» автора…
Поэтому, Мария – не будем делать скоропалительных выводов. Ваше творчество – это Ваше. Моё – это сугубо моё. Будем толерантнее. До свидания.
С уважением:
P.S. Вот подумал. Может зря я это всё Вам написал?...

Владимир Маркелов   05.04.2008 14:13   Заявить о нарушении
Владимир,
всё же не могу согласиться с вашей трактовкой этого стихотворения. Вот, ещё раз заглянула в сборник стихов Кристины. Написала она его в 19 лет, после серьёзной болезни. В том же году она написала своё известнейшее REMEMBER. И эти два стихотворения по настроению перекликаются. Как облегчить боль близкому, если сам ты ушёл.
"Лучше полное забвенье,
Только б улыбался ты" (в "Помни")

"МЕня, если вспомнюсь я, вспомни,
А нет, и не надо. Забудь." (в "Когда я умру...")

А насчёт того, что я Вас не знаю... Не знаю, но в Интернете посмотрела. Вы доктор? Тогда Вы редкий (на моей памяти единственный) доктор, который пишет стихи. Прозу - доктора пишут. И какую! А стихи... И романтический настрой у Вас для доктора удивительный. Честное слово, Владимир, никогда не представляла себе "бросившего меня подлеца" на моей "могиле"... "Жестокий романс" какой-то.

Но, знаете, справедливости ради надо признать:в те же 19 лет Кристина написала стихотворение After Death. О человеке, не ответившем на её чувство. После её смерти он (она воображает)приходит попрощаться с ней...
He pitied me, and very sweet it is
To know he still is warm though I am cold.

Маша Лукашкина   05.04.2008 18:15   Заявить о нарушении
…ну, почему-же?? Например – А. Розенбаум, Г. Горин…:-)
Хотя оба проработали после окончания института «молодыми специалистами» не более 1-2 лет. (мой стаж практикующего врача – 28 лет). Но они – страшно этим горды! И сами, и общественность. Ну, как же – ВРАЧИ!!
В 70-х, увы, профессия «писатель» (…когда вся страна, под предводительством Великой Партии и лично ЛИБ…..стремила свои помыслы… единым порывом…к вершинам… и т.п. ) – ассоциировалась у обывателя с …евреями и бездельниками (к сожалению – это факт). Это всегда было «темой для разговоров» у нас в семье. Мой родной дядя, друг С. Залыгина (он – русский :-))) – 35 лет состоял в СП СССР. Написал 10 повестей, 3 романа и один производственный боевик. Жена его – так и говорит: «бездельник хренов…». Все гонорары давно пропил, пенсия – мизерная.

…просмотрел «After Death». Мы оба с Вами по-своему правы. Строкой выше: «…He did not love me living…» (!!). Если речь в «Song» (стихотворение из того же сборника) идёт об одном и том же человеке, который, очевидно старше Кристины, то всё становится понятным: неразделённая любовь и эмоциональные переживания молодой девушки во время болезни (вспомним тогдашних врачей! Могли без обиняков заявить, что, мол, - готовься к худшему!)_
В «Remember» эта мысль, действительно, как Вы отметили, - находит подтверждение:
«Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad» -
«…уж лучше – веселись, меня забыв,
Чем, - если будешь с грустью вспоминать…» (Кстати, - из того же "Goblin Market and Other Poems (1862)"
И всё же – лучше, пожалуй перевода «Song», чем у Андрея Блоха (1927 г) – соратника и знакомого К. Чуковского, я так и не нашёл. Посему, скрежеща зубами, т.к. там Past Ind. – в подготавливаемом сборнике поправлю: «..Пусть я умру, мой милый…»:- ((
Усиливает трагедизм чувств Кристины и её обреченность, индуцированную докторами.

Владимир Маркелов   07.04.2008 13:42   Заявить о нарушении
Владимир,
не могу разделить Вашу горячность, как бы она ни была мне симпатична...
Почему Вы решили, что любимый человек намного старше? Почему считаете,
что он не отвечал взаимностью, что доктора без обиняков что-то говорили... Я Кристиной занималась, знаю и о докторах, которые её пользовали. Не было такого! А насчёт любовной истории. Юная Кристина была влюблена в друга своего брата (Данте Габриэля Россетти),но разорвала с ним помолвку. Чисто из религиозных соображений. В 18 лет. Заставила себя. Об этом человеке вспоминала потом тепло. Очень достойный был человек. Не он её бросил.

У Кристины, скажу я Вам, стихи разные. Какие-то сюжеты чисто из головы. Одна сестра помешала убежать из дома другой... Было это? Да никогда, хотя стих об этом имеется. Сон ужасный Кристине приснился. О крокодилах! Было?.. Кристина смеялась над этим. И т.д. И т.п.
Дама была экзальтированная, нервная. Для поэта это обычное дело. Вы же психиатр...

Маша Лукашкина   07.04.2008 18:59   Заявить о нарушении
P.S.
Владимир, только не обижайтесь: Не надо ничего делать скрежеща зубами.

Маша Лукашкина   07.04.2008 19:02   Заявить о нарушении
ОК!! Мария. Договорились :-))

Владимир Маркелов   08.04.2008 13:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.