Кристина Россетти. Дважды. Перевод с англ
(О земная Любовь моя!)-
И тебе протянула в горсти…
Сердце скажет больше, чем я!
Не идут с языка слова…
(О Любовь, двух людей родство!)
Я молчу - ни жива не мертва…
Жду решения твоего.
Ты взглянул (о моя Любовь,
Как ты ярко тогда горела!)
И сказал, изогнувши бровь:
«Это сердце ещё незрело.
Так не лучше ли подождать,
Руководствуясь добрым советом,
Тем, что яблоки собирать
Лучше осенью, а не летом?»
Я назад своё сердце взяла
И во всём с тобой согласилась,
Я и вида не подала,
Что оно от боли разбилось…
Но с того несчастного дня
Улыбаться я перестала,
Да и щебета соловья
Для меня как будто не стало…
Сердце вынула из груди,
Уповая на Божью милость,
И у Бога прошу: «Погляди,
Моё бедное сердце разбилось.
Что на это ответишь ты?
Рассуди, милосердный Боже!
Обманули меня мечты
И надежды рухнули тоже.
Моё сердце не склеить вновь,
У печали не будет срока.
За земную эту любовь
Мне придётся платить жестоко.
Окати моё сердце водой,
И огнём опали… Я согласна!
За семью замками укрой,
Чтоб оно не знало соблазна.
Богу сердце решила отдать…
Вот, стою перед Божьим ликом
(Есть великая благодать
В ожиданье смиренном, тихом!)
О Господь! Приговора жду.
Ничего от тебя не таю.
Отвернись - и я упаду.
Улыбнись - и я запою.
Twice
Christina Rossetti
I took my heart in my hand
(O my love, O my love),
I said: Let me fall or stand,
Let me live or die,
But this once hear me speak
(O my love, O my love);
Yet a woman’s words are weak:
You should speak, not I.
You took my heart in your hand
With a friendly smile,
With a critical eye you scanned,
Then set it down,
And said: It is still unripe,
Better wait awhile;
Wait while the skylarks pipe,
Till the corn grows brown.
As you set it down it broke,—
Broke, but I did not wince;
I smiled at the speech you spoke,
At your judgment that I heard:
But I have not often smiled
Since then, nor questioned since,
Nor cared for corn-flowers wild,
Nor sung with the singing bird.
I take my heart in my hand,
O my God, O my God,
My broken heart in my hand:
Thou hast seen, judge Thou.
My hope was written on sand,
O my God, O my God;
Now let Thy judgment stand,—
Yea, judge me now.
This contemned of a man,
This marred one heedless day,
This heart take Thou to scan
Both within and without:
Refine with fire its gold,
Purge Thou its dross away,—
Yea, hold it in Thy hold,
Whence none can pluck it out.
I take my heart in my hand,—
I shall not die, but live,—
Before Thy face I stand;
I, for Thou callest such:
All that I have I bring,
All that I am I give,
Smile Thou and I shall sing,
But shall not question much.
Свидетельство о публикации №107091900172
С благодарностью за Ваш труд на этом поприще! Буду рада, если зайдёте посмотреть мои переводы Россетти.
Надежда Радченко 09.03.2010 18:04 Заявить о нарушении
Очень мне Ваше лицо на фотографии показалось знакомым? Мы не встречались нигде?
О переводах Россетти ещё поговорим, не хочу наспех.
Маша Лукашкина 10.03.2010 17:04 Заявить о нарушении
Надежда Радченко 10.03.2010 18:34 Заявить о нарушении