Тигр

Уильям Блейк

ТИГР

Полуночия ладонь
Ожигающий Огонь,
Ужас тысячи ночей,
Ты на зов явился Чей?

Чей открылся тайный лаз
Червоточьем тяжких глаз?
Кто в груди твоей столкнул
Эхо Бездн и Горний гул?

Кто искусною рукой
Сердца камень стронул твой,
И своих не проклял рук,
Услыхав бездушный стук.

Что за молот, цепь крепя,
Мозг сработал для тебя?
А сработав, был таков,
Избежав его оков?

И когда на черный лес
Слезы падали Небес,
Над тобой простерлась длань
Та? что изваяла лань.

Полуночия ладонь
Разжимающий Огонь,
Сердце гибелью крепя,
Кто рискнул позвать тебя?


William Blake

The Tiger

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


Рецензии
Вам не кажется, что вы ненужно упростили Блейка?

Марина Коркина   20.09.2007 19:35     Заявить о нарушении
Я не очень понимаю как можно было бы его упростить "нужно".
Поясните, если возможно.

Дмитрий Залевский   21.09.2007 01:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.