Кристина Россетти - Song - Когда умру, мой милый

Когда умру, мой милый,
Прошу, живи без слез,
И на мою могилу
Не приноси мне роз.
Трава на ней под утро
Омоется росой,
Меня, быть может, вспомнишь,
А нет – ну, Бог с тобой!

Не будет пышной тени,
Ни ливней для меня,
Поющего печально
Полночи соловья,
И в забытьи дремотном,
Где не взойдет рассвет,
Тебя, быть может, вспомню,
А, может быть, и нет.


Song
Christina Rossetti

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.


акварель - из интернета (автора искала и не нашла, очень жаль).

Следующий перевод можно прочитать здесь:
http://www.stihi.ru/2007/09/13/595


Рецензии
Как мне нравятся Ваши переводы,
Они живые, их не скучно читать и, в то же время, чувствуется бережное отношение к исходному материалу.
Успехов Вам!

Светлана Мурашева   27.12.2013 23:40     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Светлана. Особенно ценна ваша оценка, когда видишь, к скольким переводам вы причастны, сколько радости принесли своими строчками людям. У вас огромный опыт в этом деле. Я ведь только любитель. Переводы - как отдушина, когда становится трудно или грустно. Это тот мир, в который я ухожу, убегаю, растворяюсь...Вот выйду на пенсию :))))) и будет время заняться переводами серьезно. Спасибо вам за пожелания успехов, они, успехи, очень нужны и для самосовершенствования и просто для хорошего настроения. Пожелаю вам удачи во всех ваших свершениях!!! С НОВЫМ ГОДОМ!!! с благодарностью, Александра.

Александра Величкевич   28.12.2013 04:55   Заявить о нарушении
Спасибо большое за добрые слова!
На самом деле, переводить стала не так давно. Очень интересное занятие!
Просто на каком-то этапе творчества поняла, что начинаю повторяться в стихах. Переводы увлекли.
Конечно же в них вкладываешь частичку себя и авторство становится спорным.
Чаще стихи на других языках бывают вообще без рифмы. Чтоб как-то скрасить, принимаешь решение ее ввести, хоть это отсебятина.
С Новым годом!
Желаю Вам творческих успехов и счастья!

Светлана Мурашева   29.12.2013 11:43   Заявить о нарушении
Светлана, я без рифмы пока стихи не переводила, но если бы мне приходилось вводить рифму для красоты русского варианта, то написала бы "по мотивам". Наверное так правильнее было бы. А вообще, переводы очень люблю не только сама переводить, но и читать чужие. А так же сравнивать. Вот не далее как сегодня опять купила Рубаи Омара Хайяма. Только уже в переводе И.И.Тхоржевского. Очень интересно. От того, что я наизусть знаю (перевод Германа Плисецкого) отличается своей более современной трактовкой образов и заменой размера стиха, хотя переведено в начале 20 века. Есть еще один перевод, который мне нравится, но я потеряла книгу когда-то, еще в детстве, и не помню, кто был автор. Вот теперь покупаю все переводы Рубаи, в надежде отыскать тот, который я потеряла :)))))))))))) Чего-то я сегодня разболталась.
С НАСТУПАЮЩИМ ВАС НОВЫМ ГОДОМ! ЖЕЛАЮ ВАМ ТВОРЧЕСКИХ СВЕРШЕНИЙ, РАДОСТИ И КОНЕЧНО ЗДОРОВЬЯ. Если последнее будет, то все остальное - дело наживное! С теплом, Александра.

Александра Величкевич   30.12.2013 00:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.