Моя Беларусь. Ольга Мурина перевод
Что ты живешь и в этот час,
Что наши матери в счастливой
Родной стране рожают нас.
Ах, Беларусь! Какое счастье
Увидеть рек твоих узор;
Твои леса и сеножати
Милее мне могучих гор.
Ах, Беларусь! Какая мова
Дана народу моему!
(Ее одну люблю, панове,
Хоть не одну ее пойму.)
Ах, Беларусь моя! Взгляни ты,
Как изменилось всё теперь:
Проспекты Минска, в поле – жито…
Как я тебе, в меня поверь!
Как думаю, скажу вам я:
Ах, Беларусь! Ты – жизнь моя.
Ах Беларусь! Якое дзіва,
Што ты жывеш і ў гэты час,
Што мяне маці нарадзіла
Тут, на зямлі тваёй, якраз.
Ах Беларусь! Якое шчасце
Пабачыць рэк тваіх узор,
Лясы, палі ды сенажаці…
Заўсёды лепш магутных гор.
Ах Беларусь! Якую мову
Зараз мае твой народ!
(Яе адну люблю, паноўе,
З ўсіх астатніх моў сярод).
Ах Беларусь! Да паглядзі жа
Змяніўся як твой стан цяпер:
Праспекты, крамы; у полі – збожжа.
З табой ва ўсё жыццё павер!
Уласнай думкаю кажу,
Што Беларуссю я жыву!
2004
Свидетельство о публикации №107091501400
Узнал Вас с неожиданной стороны и это здорово!
Вы зря принижаете себя, как переводчика - перевод с близкородственных языков гораздо труднее, чем с немецкого, английского и даже французского, по себе знаю.
Я всем поясняю, что русский читатель почти понимает оргинал, поэтому далеко от дословности не уйти, да и дух автора сохранить ой как хочется. И у Вас это получилось!
Вдохновения Вам и, кстати, с блестящей победой в конкурсе "Ни слова..."!
С уважением,
Чеслав Николич 07.11.2013 16:19 Заявить о нарушении
Все же в переводах со славянских преимуществом является сопоставимая длина слов, в отличие от английского, например, где порой в тексте больше половины односложников.
В нем тяжело соблюдать размер и ритм оригинала без потери половины вложенного автором смысла :о)
http://www.stihi.ru/2007/07/26-2870
Репин В. 07.11.2013 17:21 Заявить о нарушении
То число слогов больше-меньше, то ударение не там...
А английская односложность - это давняя мантра переводчиков, мне она тоже мешает, но не так сильно, как задача сохранить смысл. Да я еще себе усложняю задачу, возводя сложность в квадрат, пытаясь сохранить не только смысл-ритм, но и воспроизвести, насколько это возможно, фонетику.
А ваш перевод Кингсли хорош, если не сравнивать его с машинным переводом.
Порой выручает необычайная синонимичность русского языка, но тут есть опасность - снизить или возвысить стиль, или, что еще хуже - изменить эмоциональный окрас!
С уважением,
Чеслав Николич 07.11.2013 20:04 Заявить о нарушении
В результате его "переводы" открыли России блестящих поэтов, порой почти незнаемых на родине :о)
Репин В. 07.11.2013 20:10 Заявить о нарушении
И я считаю, что:
"При всем при том, при всем при том,
При всем при том, при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бёрнс - поэтом"
это довольно несправедливо по отношению к Самуилу Яковлевичу.
Чеслав Николич 07.11.2013 20:33 Заявить о нарушении