My Heart s in the Highlands - Роберт Бернс

Не здесь моё сердце - я сердцем на Взгорье,
в Шотландии милой, я сердцем в погоне
за диким оленем, за трепетной ланью.
о, горы родные! Всем сердцем я с вами.

Спешат все на Взгорье, стремятся на север,
к Отчизне любимой, в край сильных и смелых.
Куда бы ни шёл я, куда бы ни мчался -
лишь там моё сердце, лишь там моё счастье.

Прощайте же, снежные горные гряды,
ущелья, долины и шум водопадов,
лесистые склоны и бурные реки! -
пусть с вами прощаюсь я,
но не навеки.

Земля моих дедов! Свободы обитель!
Прощай же, прощай же - тебя не забыть мне!
На Взгорье, где Детство, где милые лица,
Чтоб снова вернуться -
я буду молиться!

Не здесь моё сердце. Я сердцем на Взгорье -
в Шотландии милой,
я сердцем в погоне
за диким оленем,
за трепетной
ланью...
О горы родные! -
Всем сердцем я
с вами!


Рецензии
Не поверила своим глазам - это же тот стих, который мы в школе зубрили на английском, он мне до сих пор снится, А перевод, по-моему, был Маршака. Близко к оригиналу по смыслу, это вызывает уважение!

Татьяна Вл Демина   23.02.2009 19:07     Заявить о нарушении
Это я когда-то давным-давно болел гриппом, делать было нечего, я взял антологию английской поэзии для школьников и ради интереса перевёл несколько стихотворений разных авторов, стараясь не делать грамматических и синтаксических ошибок и держаться поближе к оригиналу по смыслу и ритмике. Причём я не читал перед этим переводов других авторов, а только потом, когда сделал своё "чёрное дело". Можете почитать мои остальные переводы.
С уважением
Александръ

Александр Красин   25.02.2009 07:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.