Уильям Шекспир. Сонет 66

Я к смерти близко подошел...
Достоинство увидев в тлене,
Ничтожество, разряженное в роскошь,
И веру чистую во злобе тени!

Где золото блестит не по заслугам,
Где честь кидают на потребу слугам,
Где совершенство одевают в похоть,
Где в силах не галоп, а и-но-ходь.

Где связано перо оскоминой похмелья,
Где знанье высшее обречено в неверье,
Где правда не награда, а увечье.
Где служит злу добро беспечно...

Мне не пристало быть средь этого всего
Любовь, я знаю, есть! А больше - ничего.

12 сентября 2007


Рецензии
Сергей, это любопытная работа сама по себе, но совсем и никак не перевод знаменитого сонета. Слишком вольно и далеко от оригинала. Тем не менее вы МОЖЕТЕ и УМЕЕТЕ, это очевидно по технике. Если есть желание - займитесь переводами поплотнее, должно получаться.

Евгений Туганов   13.09.2007 18:22     Заявить о нарушении