Альфред Лихтенштейн. Прощание

Перевод с немецкого



Накануне отправки на фронт, для Петера Шера



Еще я перед смертью напишу.
Товарищи, к чему весь этот шум.

Идем на фронт. Нам смерть теперь цена.
Выть надо мной невеста не должна.

Мне по душе. Идти и умирать.
Рыдает мать. Железным надо стать.

И до заката несколько минут.
В могилу братскую меня швырнут.

Горит на небе алая заря.
Тринадцать дней, и словно не был я.


8.08.1914 г.


Рецензии
Очень удачный перевод в плане языка, интересный поворот хронотопа. Если бы ваш перевод прочел раньше, сам бы не мучился, а так года два назад накатал нечто корявое:

Стихи пишу про нашу с вами смерть.
Товарищи, давайте не шуметь.

Мы едем на войну. Смерть вяжет нас.
Любимой да не выплакать бы глаз,

Висит на шее. Руки снял и встал.
И плачет мать. Но нужно быть как сталь.

ВалИтся солнце, будто бы без сил.
Мне спать в одной из массовых могил.

На небе – бравая вечерняя заря.
В тринадцать дней убитым буду я.

Алексей Степан Исаков   21.06.2009 23:40     Заявить о нарушении