Кристина Россетти. Муж с Севера. Перевод с англ

Он был рожден под небом юга.
Он был влюблён – и никогда
Не огорчал меня нисколько,
Он говорил мне только «да».

Я загрущу – и он бывало
Нахмурится за мною вслед…
Мы с ним не спорили нимало,
Мы ссор не затевали, нет.

Весною, накануне свадьбы,
Когда бежала с гор вода,
Я испугалась: слишком поздно
Вернуть кольцо и слово «да».

Перед священником мы встали –
У алтаря держать ответ.
И чуть помедлила… И кто-то
Вдруг за меня промолвил: «Нет».

Все ахнули… Такого слова
Здесь не звучало никогда.
Я обернулась к незнакомцу:
"Решила - и отвечу «да»".

Он был суров, немногословен.
Глаза, как стылая вода.
"Прибереги ответ покуда.
Ты не ему ответишь «да»".

Он пристегнул к седлу подпругу
И, взявши в руки повода,
Умчал меня в тот край далёкий,
Где солнце греет не всегда.

В пути я вытерпела много…
Но муж затмил мне белый свет.
О, у меня не хватит духа
Сказать ему и в шутку «нет».

Love From The North
Christina Rossetti
I had a love in soft south land,
 Beloved through April far in May;
He waited on my lightest breath,
 And never dared to say me nay.

He saddened if my cheer was sad,
 But gay he grew if I was gay;
We never differed on a hair,
 My yes his yes, my nay his nay.

The wedding hour was come, the aisles
 Were flushed with sun and flowers that day;
I pacing balanced in my thoughts,—
 “It’s quite too late to think of nay.”—

My bridegroom answered in his turn,
 Myself had almost answered “yea”:
When through the flashing nave I heard.
 A struggle and resounding “nay.”

Bridemaids and bridegroom shrank in fear,
 But I stood high who stood at bay:
“And if I answer yea, fair Sir,
 What man art thou to bar with nay?”

He was a strong man from the north,
 Light-locked, with eyes of dangerous gray:
“Put yea by for another time
 In which I will not say thee nay.”

He took me in his strong white arms,
 He bore me on his horse away
O’er crag, morass, and hair-breadth pass,
 But never asked me yea or nay.

He made me fast with book and bell,
 With links of love he makes me stay;
Till now I’ve neither heart nor power
 Nor will nor wish to say him nay.


Рецензии
просто великолепно. классная баллада. а перевод еще лучше.

Виктор Нам   22.08.2009 13:24     Заявить о нарушении
немного непонятно почему муж с севера, он же рдился на юге.

Виктор Нам   22.08.2009 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.