Когда мне страшно, будто смерть пришла... J. Keats, перевод

Когда мне страшно, будто смерть пришла,
На полуслове укротив перо,
И щедрая душа не отдала
Голодной музе спелое зерно.
 Когда я вижу звезд извечный бег,
 И слышу то, что шепчут облака,
 Я думаю, что мог прожить свой век,
 Их не воспев. То – случая рука.
И, если чувствую, что я лишь миг.
Что образ твой в душе не сберегу,
И больше никогда не встречу лик,
Земной Любви: — тогда на берегу
 Громады Мира, я стою наедине,
 А Слава и Любовь скользят в Небытие.


When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripened grain;
 When I behold, upon the night's starred face,
 Huge cloudy symbols of a high romance,
 And think that I may never live to trace
 Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love: – then on the shore
 Of the wide world I stand alone, and think
 Till love and fame to nothingness do sink.
 (J. Keats)


Рецензии
Побудь, подольше, с Ней наедине,
Пусть подождет оно - Небытие)))

С Новым годом, Александр!

Теодора Занозина   14.01.2011 19:42     Заявить о нарушении
С Новым годом, Теодора!
Твой визит - лучший подарок! Благодарю!

Александр Курепин   16.01.2011 15:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.