Когда мне страшно, будто смерть пришла... J. Keats, перевод
На полуслове укротив перо,
И щедрая душа не отдала
Голодной музе спелое зерно.
Когда я вижу звезд извечный бег,
И слышу то, что шепчут облака,
Я думаю, что мог прожить свой век,
Их не воспев. То – случая рука.
И, если чувствую, что я лишь миг.
Что образ твой в душе не сберегу,
И больше никогда не встречу лик,
Земной Любви: — тогда на берегу
Громады Мира, я стою наедине,
А Слава и Любовь скользят в Небытие.
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripened grain;
When I behold, upon the night's starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love: – then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
(J. Keats)
Свидетельство о публикации №107090501703
Пусть подождет оно - Небытие)))
С Новым годом, Александр!
Теодора Занозина 14.01.2011 19:42 Заявить о нарушении
Твой визит - лучший подарок! Благодарю!
Александр Курепин 16.01.2011 15:43 Заявить о нарушении